《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第85部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

巴尼贡极力请庞大固埃留至第二天才走。庞大固埃推辞说不愿错过天气晴好,顺风顺水,这是航行的人可遇而不可求的,因此须要尽力利用,因为这样有利的气候并不是希望有就有的。庞大固埃这样表示之后,巴尼贡请我们每人喝了二十五杯到三十杯酒,才放我们回来。

回到码头之后,庞大固埃发觉约翰修士不在,问他到哪里去了,如何不与大家一齐回来。巴奴日不知如何回答,打算返回皇宫寻找,正在此时,约翰修士欢天喜地地跑回来,快活地大声嚷道:

“尊贵的巴尼贡万岁!冲着天主的肚子说话,他的厨房实在丰富。我就是从那里来的:食物堆集如山。我真巴不得把肚子尽量填满填足才好。”

庞大固埃说道:“我的朋友,你原来躲进厨房里去了。”

约翰修士回答道:“母鸡的身体在上①!我对于厨房可比对女人矫揉造作地鞠躬行礼熟悉得多,magny、magna、chiabrena②、这里哈腰、那里问候、亲近、拥抱、吻手、阁下、陛下、殿下、欢迎欢迎,等等等等。去他的吧,卢昂讲话比粪还臭!太麻烦了,太罗嗦了。我的老天!我可不说宁愿放弃到酒桶里去痛饮,也要在女人身边有自己的名字。这些烦琐的礼节,行不完的礼,实在比魔鬼还要使我讨厌。圣本笃当初真是有道理③,你说向女人去行拥抱礼,冲着我身上这件尊严而神圣的会衣说话,我还是不去的好,我怕碰上盖尔士④的王爷遇见过的事情。”

庞大固埃说:“盖尔士的王爷?我认识他,他是我的要好朋友。”

约翰修士说道:“有一次,住得离他不远的一个亲眷请他参加一次隆重豪华的宴会,附近的贵族、贵夫人、小姐等也都被邀参与盛会。王爷未到之前,她们把侍从装扮起来,给他们穿上华丽的女人衣服,把他们打扮成小姐模样。然后,让这些打扮成小姐的侍从到堡寨门口去迎接王爷。王爷到后,仪态隆重地吻过所有的人。到后来,躲在走廊里的贵夫人哄然大笑,吩咐侍从脱下他们的衣装,善良的王爷看见被骗,不禁羞愧气恼,不肯再亲这些幼稚的夫人和小姐,他说既然可以拿侍从装扮起来骗他,天主那个肚子!这些女人也可能是侍从的侍从装扮起来的,不过装扮得更象一点罢了。

① 原文cheli来自希伯莱文scheli,意思是“和平”。希腊文cheli(χειλεα,χειλη)意思是“嘴唇”和“奉承,赞颂”。

② “巴尼贡”(panigon)这个字来自朗格多克土语,意思是“小面包,饼干”或“矮人”。

① 他把“天主的身体在上!”(corps dieul)说成了“母鸡的身体在上!”(corpe de galline!)② “这里行礼,那里打恭。”本来是三个跳舞术语,意思是“行礼,再行礼”。

③ 作者曾在本笃会修道,修士对人行礼,只许点头示意。

④ 盖尔士:封地名,在都尔之南十法里处。

“天主在上! dajurandi①,为什么不先到主人丰盛的厨房里去呢?为什么不先观光一下活动中的肉叉、炉灶的排列、肥肉燉的程度、肉汤的冷热、准备的什么点心、打算上什么酒呢?beati immaculati in via②。这是经上的指示啊。”

① 拉丁文:“恕我亵渎神圣。”全文是da veniam jurandi。

② 拉丁文:“行为完全,这人便为有福。”见《旧约?诗篇》第一百一十九篇第一节。

 。。



第十一章

  
为什么教士喜爱厨房

爱比斯德蒙说道:“真乃教士的行话。而且是领导人的教士,不是被人领导的教士。你使我想起二十年前①在佛罗伦萨的所见所闻来。当时在一起的全是些饱学之士,个个都是热爱游览、热爱访问贤哲、并参观意大利名胜古迹的人。大家仔细观赏着佛罗伦萨的美丽和城市风光,圆顶大殿的建筑,庙堂以及豪华宫廷的雄伟,大家争着赞不绝口,这时忽然过来一个亚眠②的教士,名叫伯纳尔?拉尔东,他忿忿不平地向我们说:

“我真不知道你们在此处看到什么值得如此称赞的鬼玩意。我和你们一样各处都看到了,我的眼睛也不比你们差。可是,说穿了,有什么呢?不过是一些美丽的建筑罢了。仅此而已。但愿天主和我那善良的主保圣人圣伯纳尔不要抛弃我们!在偌大一座城市里,我找来找去、看来看去,连一座烤肉店还没有见过。我告诉你们,我象一个侦探一样把左右两边一家一家都数过了,想看看哪一边烤肉的店铺更多,结果是一无所获。在我们亚眠,不要说象我们参观过的这些路,即便只有四分之一,就算三分之一吧,我也可以让你看见不止十四家香气喷喷的老烤肉店。我真不知道在钟楼那里看见的几只狮子、几只非洲野兽(好象你们叫作老虎③)和在菲力普?斯特罗齐大公的府邸里④看见的几只箭猪和鸵鸟,有什么好玩。老实说,我更乐意看见叉在叉子上烤得正好的大肥鹅!至于这些云斑石、汉白玉,说它们好看,我并不反对;可是亚眠的奶油蛋糕,依我看,比它们好得多。说这些古老的雕像雕得美丽,我也相信;可是,冲着阿贝维尔的圣菲雷奥尔①说话,我们家乡的少女比它们可爱到何止千倍!”

约翰修士说道:“请你说一说教士乐意待在厨房里,可是国王、教皇、皇帝都不在那里,这是什么缘故?”

里索陶墨接口道:“是不是因为锅里和炉架里有一种内在性能和隐形特征,象磁石吸铁那样,吸引着教士,而不吸引皇帝、教皇和国王?或者说,是不是教士的会衣和教服有一种天然的倾向和感应,自然而然会把那些善良的教士们引进和推进厨房里,不管他们愿不愿去?”

爱比斯德蒙回答道:“这是因为外形是随着物体的。阿弗罗厄斯就是这样解释。”

“不错,不错!”约翰修士附和道。

庞大固埃接口道:“我想说的倒不是来答复刚才的问题,因为这个问题有点棘手,你一接触它,就会刺着你。我是说记得读到过马其顿国王安提哥奴斯②,有一天走进行营内的厨房里,看见诗人安塔高拉斯正在煎鳗鱼,国王连忙过去替他拿住锅,欢欣地问道:‘荷马描绘阿伽门农勇武事迹的时候,是不是也煎鳗鱼吃?’安塔高拉斯回答道:‘啊!我的国王,你以为阿① 初版上系十二年,作者可能指自己在意大利头一次旅行(1534)。

② 亚眠:毕加底古省会。

③ 初版上此处还有“几只利比亚狗熊”,后再版时被作者删去。

④ 当时斯特罗齐宫里确有一动物园。

① 圣菲雷奥尔:鹅的主保圣人。

② 安提哥奴斯:德米特利乌斯之子,公元前三世纪马其顿国王。这里的故事见普鲁塔克《传记集?宴会篇》第四卷第四章第二节。

伽门农在完成他那些勇武事迹的时候,会想到看看有没有人在他营房里煎鳗鱼么?’在国王看来,诗人在厨房里煎东西是不合适的。诗人却使他明白国王进厨房那就更大逆不道了。”

巴奴日说道:“我还有一个绝妙的故事呢,我说一说维朗德里的布列通①和德?基兹公爵②的故事给你们听。有一天,他们谈到国王弗朗索瓦对查理五世的一次战役,在这次战争中,布列通尽管从头到脚顶盔贯甲、全副披挂,可是在交战时谁也没有见过他。布列通说道:‘老实告诉你,我确实是在战场上,并且不难向你证明,因为我去的那个地方,连你也不敢去!’公爵老爷以为这句话说得未免狂妄不知分寸,不禁怒形于色,可是布列通哈哈大笑,叫他不要生气,说道:‘我钻到行李堆里去了,那个地方阁下怎么肯去呢?’”

他们一边说,一边回到自己船上,开船驶离了和平岛。

① 克洛德?布列通:弗朗索瓦一世的宠臣和国务大臣,殁于一五四二年。

② 德?基兹公爵:即克洛德?德?洛林,基兹的第一任大公,殁于一五五○年。





第十二章

。小[说网}
庞大固埃怎样来到诉讼国以及当地执达吏的怪诞生活

我们继续前进,第二天来到了诉讼国,这个国家被骚扰、折腾得不象样子。我简直不知道怎么说好。我们在那里看见一些什么都干得出来的法官①和执达吏②。他们既不请我们饮酒,也不留我们吃饭,只是一味地对我们连连行礼,说只要给钱,要他们做什么都可以。我们一个翻译官把他们和罗马人③完全相反的、奇怪的谋生方式说给庞大固埃听。在罗马,许多人靠毒杀、拷打和杀戮来过活;可是此地的执达吏却是靠挨打来过日子。因此,假使很久不挨打,他们以及他们的妻子和儿女,就只好饿死。

巴奴日说道:“这和克罗丢斯?伽列恩所说的不挨鞭子那话儿就不向热道圈④翘起来的人一样了。圣提包⑤在上,如果谁这样打我,不把我打得落鞍堕地那才怪哩!”

翻译官说道:“他们是这样的。遇到有一个教士、司铎、放高利贷者或者律师,想对某一个贵族使个坏心眼,便唆使执达吏到他家里去。执达吏对他提出传讯,叫他出庭听审,厚着脸皮尽自己权限所能做到的侮辱他,责骂他,一直到那个贵族——只要他不是一个麻木不仁、比癞虾蟆还傻的白痴——不得不起来在执达吏头上打他两棍子、甚至砍他两剑、或者砍断他的小腿、从城堡的窗口里把他扔出去为止。执达吏挨过打之后,四个月的工夫不用再发愁了,挨棍子就是他自然的收获,因为教士,放高利贷者或律师都会给他高额的报酬,而且那个贵族也得赔偿他的损失,数目大得吓人,有时会使得贵族完全破产,还有危险在牢狱里受死为止①,就仿佛犯了对国王大逆不道的罪恶一样。”

巴奴日说道:“我有一个绝妙的方法来对付,巴舍②公爵就常常使用。”

“什么方法?”庞大固埃问道。

巴奴日说道:“巴舍公爵是一个直爽、高洁、豪迈、勇武的人。他参加过菲拉拉大公在法国人协助之下英勇抵抗教皇茹勒二世疯狂政权的长期战争之后③,每天都受着圣?路昂修道院那个肥大的教长有意摆弄的折磨、骚扰和贪得无厌的勒索。

“有一天,在他和家人一道用早饭的时候(他为人平易善良,毫无贵族架子),他叫把卖面包的罗亚尔和罗亚尔的老婆、还有他那个教区名叫乌达尔的本堂神父——这个本堂神父同时也是他的管事,这是当时的法国风尚——一齐都喊了来,当着在场的贵人和仆役,向他们说道:

“‘孩子们,你们都看见这些坏蛋执达吏每天是怎样来气我的;我已拿定主意,如果你们不来帮助,我决定离开这个地方,替苏丹去出力报效,对谁作战我都不管。我决定下次他们再来的时候,你,罗亚尔,和你的老婆,① 原文是procultous,意思是“把一切都踩在脚下”,另一种解释是“先下手种植的人”。

② 原文是chiquanous,照拉丁文有“猎取野禽”的意思,此处似乎是“什么都干得出”。

③ 包括一切隶属于罗马统治之下的人。

④ 指腰带,此处所说的话见瑞士法学家德?洛尔姆的《鞭刑史》。

⑤ 圣提包:十一世纪香滨省人,以自打苦鞭闻名。

① 这种情况是不真实的,当时贵族对待法警、执达吏一类的人物,并不如此惧怕。

② 巴舍:法国安德尔?罗亚尔省地名,巴舍公爵系以封地作姓。

③ 指法王路易十二协助菲拉拉大公阿尔丰索?德?艾斯泰抵抗教皇茹勒二世的战役。

待在我大客厅里,跟订婚时一样,跟当初真订婚时一式一样,穿上华丽的结婚礼服。这里我给你们一百块金“埃巨”置办服装。你呢,乌达尔神父,别忘了穿上最新的短白衣,带上美丽的披带,提好圣水,做出为他们行婚礼的样子。还有你,特鲁东(这是他的鼓手的名字),你也带着笛子和鼓待在这里。等婚配的经文念好、在鼓声中吻过新娘之后,你们便互赠婚礼纪念品,所谓纪念品,就是轻轻地打两下。打两下,吃饭时只有更会吃。但是轮到执达吏的时候,可不能轻饶他,要象打青麦子那样狠打,我请你们要狠打、狠捶、狠揍。我现在把打架用的镶皮手套给你们。你们要给我没头没脸地狠狠地揍他一顿。谁打得最厉害,我便认为谁对我最好。不要怕打官司,我会替你们全体作证。你们打的时候,别忘了依照订婚时的风俗①笑着打。’

“乌达尔问道:‘可是,我们怎么认得出他是执达吏呢?因为你府上每天都有各样的人进进出出。’

“‘这我已经吩咐过了,’巴舍公爵回答道。‘你们只用注意几时门口有一个步行的人,或者骑一匹瘦弱的老马,大拇指上戴着一个又粗又大的银戒指②,那就是执达吏。看门的人自然会客客气气地领他进来,摇铃关照有客。这时你们就准备好,走进大厅表
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架