《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第76部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

     后:  但是不是他杀的。 

     王:  尽管让他问罢! 

     雷:  他究竟是如何死的? 别想愚弄我; 
        我宁可为地狱效忠; 为魔鬼宣誓; 
        可把良知与神之恩典抛入万丈深渊; 
        我不惧毁灭; 更不在乎今生或来世; 
        我可任其来之; 只要我能彻底的为我父亲复仇! 

     王:  有谁能阻挡你? 

     雷:  除了我自己之外; 世界无一人能阻挡我。 
        只要我节约的去应用我的财富; 我终能尝愿。 

     王:  善良的雷尔提呀; 你欲知汝父死因真相; 但是晓得之後; 
        你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢? 

     雷:  只要把他的敌人给我! 

     王:  你想知道他们是谁吗? 

     雷:  对他的朋友; 我将展开双臂的去拥抱他们; 
        就像那哺食的塘鹅; 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。 

     王:  听你此时之口气; 才像是个真正的孝子、绅士。 
        朕对你父亲之死不但无咎; 反而为之痛心疾首; 
        此点你即将恍悟; 好似艳阳耀眼。 

        '欧菲莉亚的歌声传来' 

        让她进来。 

     雷:  什么; 那是何声? 

        '欧菲莉亚入' 

        啊; 烈火焙乾了我的脑浆; 泪水灼瞎了我的双目! 
        苍天在上; 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价! 
        五月的玫瑰; 亲爱的少女; 善良的妹妹; 甜蜜的欧菲莉亚呀! 
        天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱? 
        爱是纤弱的; 它能为所爱之人牺牲自我。 

     欧:   '唱著' 
       『众人抬他上柩架; 
        他在坟中泪如雨。。。』 

        再会罢; 我的鸽子。 

     雷:  就算你无丧失理智; 而前来要求我为你复仇; 
        你也不能比现在更俱有说服力。 

     欧:  你们要沉住气; 要沉住气; 
        纺轮连连转; 狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。 

     雷:  她的这些胡语比正言还更有深意。。。 

     欧:   {从花篮中取花……也可能是假想的花…… 一朵一朵的递出} 
        {给雷尔提} 
        这是迷迭香; 它代表了回忆; 
        我求你; 亲爱的; 记著。。。 

        这些是三色堇; 它代表了心意。 

     雷:   {把花收下} 
        这是疯症的训诲: 回忆与心意; 缔结为一。 

     欧:  {对皇后} 
        这儿有茴香; 还有漏斗花; 给您(注5)。 
        {对国王} 
        这些芸香给您; 也留一些给我{注6}; 
        在礼拜天; 我们可称它为『恩典之花。』 
        您戴芸香; 就应如戴您的纹章一般。 
        这儿还有些雏菊。 
        我也应给您些紫罗兰; 可是; 当我父亲死时; 它们全都枯萎了。 
        人们都说他得到了善终。 

        {唱著} 
        『甜美的罗彬; 他是我的喜悦。』 

     雷:  悲哀、不幸、与地狱的折磨; 
         在她身上; 都化为美物。 

     欧:   {唱} 
        『他不回来吗? 
         他不回来吗? 
         不; 不; 他已死; 
         去你的临终之榻罢; 
         他再也不复返。 

         他的胡须如雪; 
         他的白首苍苍; 
         他已走了; 他已走了; 
         我们可把哀声抛弃; 
         上帝赐予他灵魂慈悲。』 

        上帝与信徒们的灵魂同在。 

        '出' 

     雷:  神呀; 您瞧著了吗? 

     王:  雷尔提呀; 
        寡人必须与你共负此悲; 
        否则; 你等於在排拒寡人之权责。 

        你快去罢; 去请教你最有见识之朋友们; 
        让他们来裁判你我之过结; 
        如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪; 
        那么; 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你; 
        作为赔偿。 

        可是; 倘若他们不如此的判定; 那么; 寡人就要求你暂且忍耐; 
        让我们同心协力的来使你偿愿。 

     雷:  就如此议定。 

        他之不明死因; 
        他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪; 
        此等事物均在向天地喊冤; 使我不得不问个明白。 

     王:  你会的。 
        有罪者; 让惩罚之巨斧劈诛罢! 

        你和我来。 

        '全人出' 
  
______________________________________________________________________ 

 译者注 

     (1)。 据当代传说; 一位面包师的女儿; 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。 

     (2)。 中古人相信; 女人在情人节那天所见到之第一男人; 将为其夫。 

     (3)。 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。 

     (4)。 古时人们认为塘鹅(  鹈)哺饲其血与其幼雏。 

     (5)。 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。 

     (6)。 芸香代表了忏悔 。 


                 第六景: 城堡中之另一室 

         '赫瑞修与一侍从入' 

     赫:  这些想和我谈话之人是谁? 

    侍从:  是海员们; 他们说他们有信要交给你。 

     赫:  让他们进来罢。 

        '侍从出' 

        除了哈姆雷特殿下之外; 我不晓得有谁会从海外写信给我。 

        '海员们入' 

  海员甲:  上帝祝福你; 先生。 

     赫:  也祝福你。 

  海员甲:  假如那是  的旨意; 那  会的; 先生。 
        {从口袋里取出一封信} 
        这里有封信给你; 先生; 
        它是从那赴英大使那儿来的{注1}…… 
        如果你的名字是赫瑞修; 人们告诉我你就是。 

     赫:   '读信' 

         『赫兄: 

          当你读到此信时; 请设法让这些人去见国王; 
          他们也有封信要交给他。 

          我们出海还不到两天; 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。 
          因为我们的船太慢; 所以我们只好被迫给予还击。 
          在一阵恶斗中; 我登上了他们的船; 
          就在那一刹那; 两船分开了; 
          因此; 我只好单独的成为了他们的俘虏。 

          他们对我还算是慈悲; 因为他们晓得他们之所为: 
          他们也要我为他们做件好事。。。 

          让国王收得我给他的那封信; 然後你就得亡命般的飞奔来此。 
          我有话要讲给你听; 它会令你目瞪口呆; 
          然而; 即使在那时; 它的严重性也无法被彻底的表达出来。 

          这些人会引你来至我这儿的。 

          罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们; 
          我有很多话要和你说。 再会。 

          你的哈姆雷特。』 

       {对海员们} 
        请你们跟我来罢。 我会让你们赶快把那封信送给国王; 这样; 
        你们就能尽快的把我带去发信者那边。 

        '全人出' 
  
_______________________________________________________________________ 

   译者注 

     (1)。 在此指哈姆雷特; 因为船员们不认得他是王子; 只道他是驻英大使。 




                     第七景:  宫中 

         '国王与雷尔提入' 

     王:  此刻你应打心里明白; 我乃清白的; 
        再之; 你应把我当作你心中之挚友; 
        因为; 恰如你所耳闻与心晓; 杀害令尊那人也曾图谋於我。 

     雷:  观之确是如此; 
        不过; 请您告诉我; 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动; 
        就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般? 

     王:  唉; 就是为了两个特别原因; 
        对你来说; 它们也许不成理由; 不过; 对我来说; 它们可关系重大: 

        皇后……他的母亲……几乎一天见不到他就不能活。 
        至於我; 这也许是我的优点; 但也可能是我的弱点: 
        她与我的生命、灵魂结合之密切; 
        就如天上之星星必有其轨道: 无她; 我勿能行走。 

        另一原因使我不能公然的对他采取行动; 
        就是老百姓对他之超常爱戴。 
        他们将把他的过失沉溺於一片热诚中; 
        就像矿泉能化木为石; 他们也将把他的罪过化成美德。 
        所以; 我控诉他罪行之箭弩; 将单薄的禁不起此等强风吹击; 
        它们不但不会射中目标; 反而会被吹返至我。 

     雷:  那么; 我就如此的丧失了一位高贵的父亲; 
        我的妹妹; 从前她的美德是举世无双的; 现在; 她已疯癫。 
        但是; 我的复仇之期总有一天会到来的。 

     王:  你无需为此失眠。 
        你也切勿认为寡人是懦弱之材所建; 
        会去任人揪扯我的胡须; 而视之为儿戏; 
        关於此点; 你马上就会听闻到更多的。 

        寡人爱汝父; 但也爱自己; 由此; 我希望你即可看出。。。 

         '传信人持信入' 

        怎么! 有何消息? 
  

  传信人:  来至哈姆雷特的信件; 主公; 
        这封是给陛下的。 这封给皇后。 

     王:  来至哈姆雷特! 哪人送来的? 

  传信人:  听说是海员们送来的; 主公; 可是我没见到他们。 
        克劳戴欧取了它给我; 他是从送信人那儿得来的。 

     王:  雷尔提; 你也该听听这些。。。 
        {对传信人} 退下! 

         '传信人退出' 

         '读信:' 

          『巍巍大王: 

           此信是让您知道; 我已赤身的返回陛下国境; 
           明日我将要求晋见陛下御容; 
           那时; 我要先乞求陛下谅解; 
           然後; 我将告诉您我这次突然归国之缘由。 

           哈姆雷特敬上』 

        这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗? 
        或者; 这只是个骗局; 其实全无此事? 

     雷:  您认得他的笔迹吗? 

     王:  这的确是他的亲笔。 

       『赤身;』 
        在此还附上了一句:『单独而来;』 
        你能解释这些吗? 

     雷:  我也不懂; 不过; 陛下; 任他来罢; 
        知道在我有生之期能够见到他; 并能当面告诉他『你死期至也!』 
        已暖和了我这缠疾之心。 

     王: {指著信} 
        如果这是真的; 雷尔提…… 
        虽然它看起来很怪; 但是; 它怎会不真?…… 
        那么; 你肯否采纳我的一片忠言? 

     雷:  会的; 主公; 只要您别教我去与他和解。 

     王:  和解你个人之患足矣! 

        要是他是真正的回来了; 那么他已切短了他的行程; 并且也无心继续; 
        那么; 我就要引他进我所编制之上好圈套; 教他不得不坠陷; 
        让无人能归咎他之死亡……甚至连其母都会谅解此事; 称之为『意外。』 

     雷:  主公; 我将听从您的指示; 尤其您若能安排我作此事之机键。 

     王:  那是理所当然的。 

        自从你出国後; 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。 
        你的所有长处加起来; 也没比那个使他更嫉妒; 
        虽然; 依我观之; 它还未必是你的最佳之处呢! 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架