《爱情故事》

下载本书

添加书签

爱情故事- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

我還洠淼眉敖榻B完,他已經在跟她握手了。我注意到他今天并洠в写┧侵帧般y行家服”。可不,奧利弗第三身上穿的是一件花哨的開司米獵裝。平日板得像岩石一樣的臉上,還帶著狡詐的笑容。 

“請進來見見巴雷特太太。” 

又是個平生只此一遭的緊張時刻在等待著詹尼弗:要見見“醉姑娘”艾莉森·福布斯·巴雷特。(我有時碰到心里不痛快,就會想:要不是她混到像今天這樣,成了個專門熱心做“好事”的博物館理事,她這個寄宿生時代的綽號真不知會給她造成什么樣的影響呢。)只要查一查履歷,就可以知道“醉姑娘”福布斯根本洠в心钔甏髮W。在念二年級的那年,她离開了史密斯學院,在父母的大力贊助下,嫁給了奧利弗·巴雷特第三。 

“那是我妻子艾莉森,這位是詹尼弗——” 

他已經把介紹的任務搶過去了。 

“卡累維里(calliveri),”我接口說,因為老石面人不知道她姓什么。 

“卡維累里(cavilleri),”詹尼彬彬有禮地糾正說。原來我把這個姓念錯了——從來不念錯的,偏偏就錯了這一生中唯一的一次。 

“就跟《卡伐累里·羅斯蒂卡那》(cavalleria rusticana)的第一個詞一樣1?”我母親問道,大概是要證明她雖然洠в写髮W畢業資格,可還是有相當文化修養的。 

1《卡伐累里·羅斯蒂卡那》系歌劇名《鄉村騎士》的音譯。《鄉村騎士》是意大利作曲家皮埃特羅·瑪斯卡尼(1863—1945)的代表作。詹尼的姓氏与這部歌劇的意大利文原名第一個詞只是近似,實際并不是一個詞。 

“對。”詹尼對她笑笑。“不過扯不上關系1。” 

1詹尼這里用的,是她初次遇見奧利弗時奧利弗對她說的原話。當時她問奧利弗是不是跟詩人巴雷特同姓,奧利弗就用這話回答了她。因為作鄉村騎士講是個人名,所以詹尼這話帶一些玩笑的意思。 

“啊,”我母親說。 

“啊,”我父親說。 

我一直在捉摸他們是不是領會了詹尼的那份幽默,這時只好也跟著應了一聲:“啊?” 

母親和詹尼握了手,彼此照例客套了一番(我家里的人總是脫不出這個俗套,永遠洠в幸稽c長進),之后我們就坐了下來。大家都沉默無言。我暗暗体察了一下當時的形勢。不用說,母親一定是在品評詹尼弗,細細觀察她的服飾(今天下午可不是那么落拓了)、她的儀態、她的風度、她的口音。可是糟糕,即使是她最斯文的談吐,也難免露出了克蘭斯頓的腔眨U材岽蟾乓苍谄吩u母親。我听說,姑娘家都是這樣的。据說,要知未來的丈夫如何,只要先看看婆婆。說不定她還在品評奧利弗第三。她注意到父親長得比我還高嗎?她喜歡他的開司米獵裝嗎? 

奧利弗第三的火力,不用說,還是集中在我的身上,就跟往常一樣。 

“你這一陣子過得怎么樣啊,孩子?” 

別看他還得過羅得斯獎學金1,他談話的本領可實在差勁。 

1根据英國人塞西爾·羅得斯(1853—1902)的遺囑設立的獎學金,獲得該項獎學金的學生可入英國牛津大學讀書。 

“很好,爸爸。很好。” 

作為机會均等的一种表示,母親則招呼詹尼弗。 

“一路上坐車還舒服吧?” 

“是的,”詹尼答道,“又舒服又快。” 

“奧利弗車開得挺快,”老石面人插進來說。 

“還洠в心汩_得快呢,爸爸,”我頂了一句。 

看他怎樣回答? 

“嗯——也是。你說得也是。” 

不是才見鬼呢,爸爸。 

母親不論在什么情況下,總是向著他的,于是她就把話轉到一個比較容易引起大家興趣的話睿稀蟾挪皇且魳罚褪敲佬g吧。我洠в凶屑毺:髞恚槐柽f到了我的手里。 

“謝謝,”我說,接著又補了一句:“我們馬上得走了。” 

“哦?”詹尼說。看樣子他們在談論普契尼1什么的,听到我的話,覺得有點突兀。母親看了我一眼(這是難得的)。 

1普契尼(1858—1924),意大利歌劇作曲家。 

“可你們不是來吃晚飯的嗎?” 

“呃——我們不吃了,”我說。 

“是來吃晚飯的,”詹尼几乎也就在同時說了出來。 

“我可得回去,”我一本正經地對詹說。 

詹尼看了我一眼,那意思似乎是說:“你在胡扯些啥呀?”這時候老石面人發表意見了: 

“你們留下吃飯。這是命令。” 

他臉上那种虛假的笑容絲毫也洠軠p輕這道命令的分量。可我才不吃這一套屁話呢,哪怕對方是參加過奧邥䴖Q賽的選手我也不吃他這一套。 

“我們不吃了,爸爸,”這是我的答复。 

“我們得留下,奧利弗,”詹尼說。 

“為什么?”我問。 

“因為我肚子餓了,”她說。 

我們遵從奧利弗第三的意思,坐下吃飯了。他低下了頭。母親和詹尼也都照辦。我只是略微伸了伸腦袋。 

“上帝啊,蒙您賜這食物給我們使用,讓我們得以服侍您,愿您讓我們時刻不忘他人的貧困和匿乏。我們懀右d基督的名向您祈求,阿門!” 

天哪,我都羞死了。這套陡娼裉祀y道就不能豁免一次嗎?詹尼會怎樣想呢?老天,這真是倒退到中世紀的黑暗時代了。 

“阿門!”母親說(詹尼也講了,很輕很輕)。 

“開球啦!”我帶點打趣的口吻說。 

誰也洠в薪o逗樂。尤其是詹尼。她避開了我的眼光。奧利弗第三從桌子對面瞟了我一眼。 

“打球要講合作,為人又何嘗不然,奧利弗。” 

多虧母親有閒話家常的非凡本領,大家吃飯時才不至于完全默不作聲。 

“這么說,你們家是克蘭斯頓人唆,詹尼?” 

“多半是那儿的。我母親是福耳河城人。” 

“巴雷特家在福耳河城也有紗厂,”奧利弗第三說道。 

“在那里世世代代剝削窮人,”奧利弗第四補上一句。 

“那是十九世紀的事了,”奧利弗第三接著說。 

母親听了笑笑,她顯然認為她的奧利弗已經胜了這一局,因此感到很滿意。可是洠в心敲慈菀住!

“那些工厂的自動化計划又怎么說呢?”我回他一槍。 

沉默了片刻。我等著他來個狠命的反扑。 

“喝點咖啡怎么樣?”“醉姑娘”艾莉森·福布斯·巴雷特說道。 

我們回到書房里准備再戰。這勢必是最后一個回合的較量了:詹尼和我第二天還有課,石面人還有銀行等等的業務要料理,“醉姑娘”肯定也有一些功德無量的事要在第二天清早去辦。 

“加點糖嗎,奧利弗?”母親問。 

“親愛的,奧利弗喝咖啡一向是加糖的,”父親說。 

“謝謝,今儿晚上不加了,”我說。“我就喝清的,媽媽。” 

這樣我們就都端了咖啡,舒舒服服坐在那儿,彼此根本無話可談。我因此找了個話睿!

“告訴我,詹尼弗,”我當下便問,“你對和平隊是怎么個看法?” 

她對我皺皺眉頭,拒絕合作。 

“哎,你告訴了他們洠в校瑠W·巴?”母親對父親說。 

“還洠У綍r候呢,親愛的,”奧利弗第三說,那种虛偽的謙遜口气,分明是在表示:“來問我吧,來問我吧!”于是,我就只好問他了: 

“什么事啊,爸爸?” 

“洠裁创蟛涣说氖拢⒆印!薄

“我真不明白,你這話怎么能那樣說呢,”母親說著,轉過身來神气十足地向我發布消息(我說過母親是向著他的): 

“你爸爸要擔任和平隊的總干事了。” 

“喔。” 

詹尼也“喔”了一聲,但是口气不同,有點高興的樣子。 

父親裝出一副不好意思的樣子,母親似乎是在等我行個禮什么的。可我的意思是,他又不是去當國務卿! 

“恭喜你,巴雷特先生。”詹尼帶了頭。 

“是啊。恭喜你,爸爸。” 

母親巴不得談談這件事。 

“我看這倒确實是個增長學識的好机會,”她說。 

“噯,是這樣,”詹尼也同意。 

“是啊,”我話也說得不大硬气了。“呃——對不起,請把糖缸遞給我。” 

。。。!



爱情故事八

/小。说+
八 

“詹尼,他又不是去當國務卿!” 

謝天謝地,我們終于又瘢嚮乜膊祭锲嫒チ恕!

“不過,奧利弗,你剛才應該再熱情點儿才對。” 

“我不是給他道喜了嗎。” 

“你的器量也真大。” 

“你倒說說看,你還要我怎么樣呢?” 

“唉,老天,”她回答說,“這种事,我見了就惡心。” 

“我還不是一樣,”我接著說。 

車子開了好一會儿,兩人洠дf一句話。可是我覺得事情有點不大對頭。 

“究竟什么事叫你見了就惡心,詹?”我回味了好久,才問。 

“你待你爸爸的那种討厭樣子。” 

“他待我的那种討厭樣子又怎么說呢?” 

我就像打開了一罐豆于,說得更恰當點,是一罐意大利式的辣醬油1。因為詹尼在父愛問睿舷蛭野l動了全面進攻。她身上那种意大利地中海毛病全發作了。在她看來,我是多么無禮啊。 

1本句中“豆子”(beans)還有個意思是“申斥”;“辣醬油”(sauce)還有個意思是“頂撞”。 

“你對他老是刺呀,刺呀,刺個洠辏彼f。 

“有來有往嘛,詹。你難道洠Э匆姡俊薄

“為了要惹你的老頭子傷心,你簡直什么都做得出來。” 

“要叫奧利弗·巴雷特第三傷心,誰也休想。” 

保持了片刻奇怪的沉默,她才回答說: 

“不見得,你要是跟詹尼弗·卡維累里一結婚恐怕就難說……” 

我竭力沉住气,好容易才把車子駛到了就近一家海味餐廳的停車場上。這時我才轉過身來瞅著詹尼弗,气得像發了瘋。 

“那就是你的想法了?”我聲勢洶洶地問。 

“這至少是一條吧,”她非常沉著地說。 

“詹尼,你不信我愛你嗎?”我嚷了起來。 

“我信,”她回答說,還是那么沉著,“可是你還莫名其妙地愛我那個帶有負號的社會地位。” 

我想不出怎么說好,只能一口咬定說“不”。我一說再說,語气也一變再變。我是說,那時我已經心亂如麻,我甚至還考懀Я怂莻可怕的暗示里是不是也有那么一丁點儿道理。 

不過她也不大沉得住气了。 

“我怎么好怪你呢,奧利。那還不過是其中的一條呢。因為,我自己也知道,我愛的不僅是你這個人。我還愛你那個姓名。還有你姓名后面的那‘第四’二字。” 

她轉過臉去,我以為她大概要哭了。但是她洠в锌蓿凰研睦锏脑挾贾v出來了: 

“可不管怎么說。這些也都是跟你分不開的。” 

我愣在那儿好一會,看著一個“蛤蜊牡蠣’的霓虹燈招牌一明一滅。在詹尼身上有一點真叫我愛煞,那就是她能夠看透我的心思,有些事情用不著我煞費苦心說出口來,她自能一目了然。這一次不也是這樣嗎?我确實不是十全十美的,可是我自己有勇气承認嗎?天哪天哪,她可不但早已正視了我的缺點,而且也正視了她自己的缺點。天哪天哪,我感到多么渺小哇! 

我真不知道究竟該說些什么好。 

“去吃一客蛤用或者牡□好不好,詹?” 

“你嘴巴子吃我一拳好不好,預科生?” 

“好,”我說。 

她握起拳頭,輕輕地頂著我的腮幫。我把她的拳頭親了親,正要伸手去摟她,她一伸胳膊擋住了我,像個電影里的帶槍女強盜一樣大吼: 

“快開車,預科生。把住方向盤,加快速度開!” 

我開。我開。 

父親的主要意見,是他所謂速度過快的問睿}促。輕率。确切的話我已經記不清了,不過我很明白,我們在哈佛俱樂部一起吃午飯的時候,他那一篇說教的主睿褪钦f我做事太急。為了給他那一套話作舖墸忍嵝盐页燥埐灰奔贝掖遥駠魍滔隆N乙埠苡卸Y貌地提出我是個大人了,我的一舉一動無需他再指正,甚至也無需他再評頭品足。他表示,連世界性的領袖有時還需要听听建設性的批評呢。我領會他這句話有一層不太耄Щ薜难酝庵猓硎舅诘谝粚昧_斯福政府時代也在華盛頓于過一陣子。但是我不打算讓他談起羅斯福的舊事,也不打算讓他談起他在美國銀行改革中擔任了怎樣一個角色。所以我就不吭聲。 

我前面說了,我們當時是在波士頓的哈佛俱樂部里吃午飯。(同意我父親看法的話,應該承認我當時是吃得太快了點。)在那种場合,周圍都是他那方面的人。他的同學、客戶、崇拜者,等等。我想,如果世上真有所謂圈套的話,這就是一個圈套了。你如果認真細听,說不定還會听見有些人在喊喊喳喳說
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架