《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第36部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

庞大固埃说道:“好了,你还是给我说说你怎么从他们手里逃出来的吧。”

“王爷,冲着老天说话,”巴奴日说,“我要一字不留地跟你说个明白。

“土耳其那些歹徒把我用叉子叉起来,象一只兔子似的抹了一身油,因为我太瘦,不抹油我的肉一定不好吃;他们打算就这样活活地把我烤熟。他① 见《旧约?列王纪上》第三章第十六至二十八节所罗门以智行鞫的故事。

② 有神学家说天主造人就是为填补受路西菲尔诱惑反叛天主的天使们留下的缺。

③ 古萨奴斯:即意大利红衣主教尼古拉?德?古萨,他在一四五二年曾预言世界末日要在耶稣降生后第三十四个“jubilé”来到(从一三四三年起,每五十年为一个“jubilé”),他并且算出《圣经》上的洪水也是从有人类起第三十四个“五十年”发生的。依照他的算法,人类应在一七三四年以前遇到世界末日。

① 昂贝多克勒斯:公元前五世纪西西里阿格里真提(现名吉尔真提)哲学家,神话里说他奔入埃特纳火山自杀,被火山的烟雾吹至月球上,伊卡洛美尼波斯在那里遇见过他。

② 当时有人迷信月亮以及星辰的光能使人伤风感冒。

们一边烤,我一边就祈祷神灵保佑,一边心里还想着圣罗兰①,我盼望天主能解脱我这次灾难。果然,奇怪的事便发生了;因为,我正一心一意祷告天主,嘴里叫喊着:‘主啊天主,帮助我吧!主啊天主,拯救我吧!主啊天主,解脱我这次灾难吧,这些狗东西因为我保卫你的教理,要把我留在这里了!’说也奇怪,烤我的那个人好象受了神的指示似的睡着了,或者说,象迈尔古里②巧妙地叫那个长着一百只眼的阿尔古斯睡着的时候一样。

“我感觉到他不转动他的铁叉子来烤我了,我看看他,看见他已经睡着了。于是我用牙齿咬住一块木柴还没被烧着的一头,用尽气力,向着烤我的人的大腿上丢过去,接着我又咬了一块,丢到一张行军床下面,那张床就在壁炉旁边,烤我的那位先生的草褥子正好铺在床上。

“火立刻就把草引着了,从草烧到了床,从床又烧到地板,地板用松板拼成灯座式的图案。但是最妙的,是我丢到烤我的坏东西大腿上的那根柴,一下子就烧着了他的阴阜,接着又烧着了他的睾丸,他那个地方太脏了,不到天亮从来没有任何感觉,这一下子他象一只糊里糊涂的公山羊似的爬起来对着窗口就拚 命地大叫起来:‘dal baroth,dal baroth!’③意思是说:‘救火,救火!’他回头又向着我跑过来,打算把我整个扔进火里,他割断了捆着我双手的绳子,又在割捆着我两只脚的绳子了。

“这时候,这家的主人正在跟几位官员和学者在街上散步。他听见喊救火的声音,又从街上闻到了烟味,便飞也似地跑回来救火,并想救出家里的财物。

“他一到家,便把叉我的铁叉子抽出来,一下子就把烤我的那个人叉死了,当然也是因为他控制不住自己,或者另有其他缘故,只见他一叉子叉在那个人的肚脐上边、靠近右肋骨的地方,穿透他第三片肝叶①,往上一抬,又戳透了横膈膜,随后通过心脏,从肩膀上、脊椎骨和右边肩胛骨当中,把铁叉子拔了出来。

“当然他从我身上抽出铁叉的时候,我便摔倒在地上的火架子旁边了,这一摔,使我受了些伤,不过并不重,因为我身上涂了一层一层的油,减轻了我摔下去的重量。

“后来,我看见那个土耳其人灰心绝望,因为房子已烧得无可救药,全部财产都化为乌有,他气得跟发了疯一样,嘴里喊着格里高斯②、阿斯塔洛斯③、拉巴鲁斯④和格里布伊斯⑤,一连喊了九遍。

“看见他这样喊叫,我也吓得要死,要是魔鬼真的来捉走这个疯子,会不会顺便连我也捉走?我已经被他们烤得半熟了,身上的油是使我疼痛的原因,因为那里的鬼家伙是最爱油的,这个,你们在哲学家杨勃里古斯⑥和姆尔茂特⑦的辩论书de bossutis et contrefactis pro magistros nostros⑧① 圣罗兰:三世纪天主教著名圣人,他是被火刑烧死的。

② 迈尔古里:水星,罗马神话中司口才、商业之神,朱庇特之子。

③ 土耳其语,意思见正文。

① 希波克拉铁斯说人的肝分五片叶子。

② “格里高斯”(grilgoth)是从griller(烤,烘)来的,这里指司火的鬼神。

③ “阿斯塔洛斯”(astarost)是从haster(烤)来的,hasteret(厨子名)亦同一出处,这里指司火神鬼。

④ “拉巴鲁斯”(rappallus)是从rapal(肉食鸟类)来的,此处指火神。

⑤ “格里布伊斯”(gribouillis):亦指司火神鬼。

⑥ 杨勃里古斯:四世纪新柏拉图派哲学家。

⑦ 姆尔茂特:可能指十六世纪初闵斯特尔人文主义学者约翰奴斯?姆尔茂,但两人作品均与本书无关。

⑧ 拉丁文:《为我们大师的畸形和残废辩护》,无此书名,一说作者可能系一驼背或残废者。

里可以找到权威的论点。于是我,一面画十字,一面喊:‘agyosathanatos,ho theos①!’结果并没有一个人进来。

“那个丑恶的土耳其人见此光景,想用我那把铁叉子刺穿自己的心,一死了事。果然,他用叉子对准自己的胸口,可是因为叉子不够尖,刺不进去,他用尽气力往里刺,还是刺不进去。

“于是我向他走过去,跟他说:

“‘missaire bougrino②,你在这里白耽误工夫,因为这样你永远也死不掉;顶多不过受点伤,或者落到外科郎中③手里,一辈子活受罪;不过,如果你同意,我一下子就可以把你杀死,还使你什么也觉不到,你相信我吧,我已经用这个法子杀过很多人了,他们全都感到痛快。’

“‘哎呀!我的朋友,’他对我说,‘我请求你!如果能这样做,我把我的钱袋送给你,给,拿去,里面有六百个“赛拉弗”④,还有几颗金刚钻和几粒一点毛病也没有的宝石。’”

“现在在哪里呢?”爱比斯德蒙问道。

“我的圣约翰!”巴奴日说道,“如果还存在的话,现在也很远了;去冬落雪今何处⑤?

这是巴黎诗人维庸⑥最关心的事了。”

“请你把话说完,”庞大固埃说,“让我们知道知道你后来把那个土耳其人怎么样了。”

“老实说吧,”巴奴日说,“我不说一句假话。我拾起一条烧毁一半的裤子把他捆起来,然后再用我的绳子把他的手脚结结实实地绑在一起,绑得他连动也不能动;后来用叉子从他的嗓子眼里叉进去,把他挂起来,挂在放钺的两个大铁钩上;然后,在下边烧起一把旺火,把我那位财主象在炉子上烤鲞鱼似的烤在那里了。我这才拿起他的钱袋,在架子上又拿了一支标枪,撒腿就跑。天知道,我自己的肩膀上有一股多么难闻的羊膻气!

“等我跑到街上以后,我看见很多人带着水来救火了。他们看见我已经快烧熟了,当然觉着我很可怜,于是便把带来的水都浇在我身上,浇得我非常痛快,也对我实在有好处;然后,又给了我一点东西吃,但是我没有吃,因为他们给的只是水,这是他们的风俗。

“此外,他们并没把我怎么样,只有一个小坏家伙,长得前犄角后罗锅,他偷偷地走过来啃我身上的油,被我狠狠地在他手上刺了几dronos①,他再也不会来第二次了。还有一个年轻的哥林多女人,她给我送来一盆摩勒落迦果②,而且还是用她们的方法蜜饯过的呢。可是她瞪着眼瞅着我那个没有头的家伙,它是在火烤的时候缩进去的,长短只达到膝盖那里了。不过,你们知道这一烤,却把我七年多以来患的一种坐骨风湿炎完全治好了,而且还正是烤我的那个人睡着的时候,让我在火上烤的那一面。

① 希腊文:“天主是神圣的,永恒的。”后被用作驱妖的咒语。

② 意大利北部隆巴底亚土语:“傻先生,傻家伙。”

③ 原文是“理发师傅”,当时理发师傅兼做外科医生。

④ “赛拉弗”:中东(指波斯或埃及)金币名。

⑤ 诗人维庸《古代妇女歌谣》一诗中的叠句。

⑥ 维庸(1431—489):法国诗人,生于巴黎。

① 图卢兹土话,即刺了几下的意思。

② 摩勒落迦果:埃及一种叫作“庵摩勒”树的果实,又一说系印度产的一种果实。

“他们只顾得看我了,火可是烧了起来,你们也不用问是怎么烧起的了,反正一烧就烧了两千多幢房子,火大极了,人群中有一个人看见了,叫起来:‘穆罕默德的肚子①!全城都烧起来了,我们还在这里闹着玩呢!’

他们这才各自跑回家去。

“我呢,我顺着城门那条路跑去,一直跑到附近一座小土丘上,我这才象罗德的妻子那样②回过头去看了看。我看见整个的城都烧着了,心里非常痛快,简直乐得我快屙出来了;可是,我得到的报应可不小。”

“后来怎么样了?”庞大固埃问道。

“后来,”巴奴日说,“当我称心如意地望着这场大火,嘴里还得意忘形地说着:‘哈,可怜的虱子,哈,可怜的小老鼠!你们今年可要过一个苦冬天了,火把你们的仓库都烧掉了!’的时候,一下子跑出来六百多,不,是一千三百一十一只大大小小的狗,它们一齐从城里跑出来,它们也是从火里逃出来的。它们闻见我身上烤得半熟的肉味,便一个劲地冲着我跑过来,要不是我那好心的护守天神给了我一个及时应付牙咬的启示,那些狗早就把我吞掉了。”

庞大固埃说:“你为什么怕咬呢?你的风湿炎不是已经治好了么?”

“你怎么这样不明白③!”巴奴日回答说,“还有比狗咬着你的大腿更疼的事么?但是忽然间,我想到了我身上的油,我揭下来朝着它们扔过去。

那些狗只顾得去抢、去夺了,接着是一阵乱咬。用这个方法,我总算脱身出来,让它们拚命去吧。就这样,我终于平平安安、快快活活地逃了出来,这幸亏被人烤过,烤人的刑罚万岁!”

① 是作者从“天主的肚子!”一句骂人话里变过来的。

② 见《旧约?创世记》第十九章天主毁灭所多玛、蛾摩拉两城的故事。

③ 原文pasques de soles!是一句骂人的话。

。d  。



第十五章

gxiaoshuowang
庞大固埃怎样提出一个建筑巴黎城墙的新办法

有一天,庞大固埃读书过久,觉得疲劳,便到圣玛尔叟郊区①去散步休息,他打算去逛逛高勃兰游乐场②。巴奴日当时在他身边。巴奴日衣服底下经常带着一瓶酒,还有一块火腿;因为不带这两样东西,他就没法出门,他说这是他随身必带的护身宝贝。他不佩带宝剑,庞大固埃要给他一把,他说宝剑会烧他的脾脏③。

爱比斯德蒙说:“万一有人欺负你,你怎样抵抗呢?”

“拔脚就跑,”巴奴日回答说,“能躲过宝剑就行。”

他们回来的时候,巴奴日指着巴黎的城墙,带着嘲笑的样子对庞大固埃说道:

“你看这座体面的城墙!只好保护保护换胎毛的小鸟④罢了!冲着我的胡子说话,对于一座象巴黎这样的城市,这种城墙未免太坏了,一头母牛放一个屁就可以把它震塌六‘庹’⑤多。”

“噢,我的朋友,”庞大固埃说道,“你知道有人问起阿盖西劳斯⑥为什么拉刻代蒙那座大城没有城墙的时候,他是怎样回答的么?他指着城内精通武艺、骁勇健壮、兵器充实的居民说道:‘这就是城墙。’他的意思是说只有人的骨头才称得起是城墙,没有比老百姓的勇武更可靠、更坚固的城墙了。城内住有如此英勇善战的居民,那是再可靠也没有了,他们不用担心再造什么城墙。再说,即使想造城墙,象斯特拉斯堡①、奥尔良②或者菲拉拉③那样,那也是不可能的事,费用太大了。”

“不过,”巴奴日说道,“遇到被敌人包围的时候,有一道石头的城墙给他们看看也是好的呀,哪怕只为了可以问一声:‘城下什么人?’也好呀。至于象你说的建造城墙需要浩大的花费,如果城内的先生们肯送我一大坛酒,我就可以教给他们一个费用最低的建造城墙的新方法。”

“怎么造呢?”庞大固埃问道。

巴奴日回答说:“我告诉你,你可千万别说出去。

“我看此地女人的那个东西比石头还要便宜,应该用它们来造城墙,依照建筑学的对称法把它们排好,最大的放在头一排,然后象驴背似的堆起来,先用中等大小的,后用最小的,最后再把修院里那么多裤裆里的硬东西串连起来,跟布尔日高大的城寨那样,一个尖一个尖地排列起来。

“这样的城墙,什么鬼家伙能拆得动呀?没有任何金属品能象它
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架