《民国大文豪》

下载本书

添加书签

民国大文豪- 第118部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
古老国度怀有好奇。
  如此《时代周刊》以后就可以多报道一些来自中国的消息。
  这一期《时代周刊》的销量很不错,虽然没有暴涨,却也有着明显的增幅。
  杂志社经过调查发现增长的销量来自于生活在美国的华人,这些华人看到有中国人进入美国的主流媒体,都比较激动。
  这从侧面反映了华人在美国严峻的生存状况,那就是不被美国的主流社会所接纳。
  这篇有关林子轩的专访在美国华人中传播很广,林子轩被认为是中国人的骄傲,当然,那首英译版的《沁园春》被很多华人吐槽。
  张康任把原版的《沁园春》写出来,刊登在华人社区的中文小报上,才为这首词正名。
  在美国的华人看了这篇报道和这首《沁园春》不由得感慨万千,他们想象着祖国的壮丽山河,希望中国能够早日统一,强大起来。
  和美国华人的激动不同,在中国,这篇专访引起了轩然大波,特别是在文化界和思想界。
  因为这是中国人在美国主流媒体上的首次亮相,中国的媒体非常重视。
  在美国的中国记者用电报把《时代周刊》专访的全文发回了国内。
  两日后,包括上海的《申报》和《新闻报》。天津的《大公报》和北平的《晨报》等中国的主流媒体都转载了这篇对林子轩的专访。
  普通读者认为林子轩为国争光,这是好事,纷纷为林子轩点赞。
  但在文化界和思想界却引起了极大的争议,因为这篇专访把林子轩塑造成了思想界的斗士,而他们成了专访中的反派人物。
  没有人喜欢成为反派人物,所以他们认为这是林子轩对西方媒体说谎了。
  他们有证据证明林子轩所言不实。
  就以专访中所写的林子轩引领了文学革命这一条来说就不是事实。陈独绣首先表示不同意,他和胡拾才是这场文学革命的领军人物。
  1915年,他创办《新青年》的时候林子轩中学还没毕业呢。
  当他和胡拾、鲁讯等人提倡白话文的时候,林子轩在美国留学,根本没有参与其中。
  他认为林子轩对于新文化的贡献微乎其微,只是被吹捧起来的一个虚假偶像。
  他批判林子轩是想窃取新文化的成果,向外国记者说谎,是小人行径,文坛败类。
  陈独绣的说法有一定的道理。他和胡拾、鲁讯等人才是新文化的先行者,林子轩和郭沫偌则属于第二批次,后来的青年作家如沈丛文等则是第三批次。
  在中国文坛这个排资论辈的地方,这篇专访夸大了林子轩在中国文坛的影响力,自然会引起这些老资格的不满。
  事实上,林子轩在介绍中国新文化的时候提到了这几位的成就。
  尤其是对胡拾和鲁讯,给予了重点介绍。
  但西方记者在专访中只是提了这两人的名字,没有介绍两人的成就。还排在了林子轩的后面,好像是林子轩的追随者一样。
  至于陈独绣。根本连提都没有提,这就难怪陈独绣非常不满意了。
  至少鲁讯和胡拾露脸了,他直接就被忽略了啊。
  这主要是陈独绣后期转战思想界了,在新文学上没有多大的贡献,胡拾写了第一本白话文诗集《尝试集》,鲁讯写了《呐喊》小说集。这都是实打实的成就。
  陈独绣炮轰林子轩,开启了新一轮的论战模式。
  胡拾和鲁讯的跟随者也不满这篇专访,纷纷跟进,发起了一拨批判林子轩的小**。
  中国思想界的学者更是不满作为反派的地位,你林子轩成为了西方人眼中的英雄。我们成了阻碍中国思想解放的罪人,这是颠倒黑白,混淆是非。
  他们要求林子轩向西方记者说明真实的情况,道歉认错。
  如果不了解这个时代中国文化界和思想界的情况,看到报纸上连篇累牍的批判文章,一定认为林子轩罪大恶极,惹起了众怒。
  实际上,这不过是中国文化界和思想界的常态而已。
  说来说去,都是为了争那一点虚名。
  只要有人出名了,就会有人攻击和打压,这是中国文坛的怪现状。
  他们以为让林子轩承认错误,西方人就会承认他们的地位,他们也能像林子轩一样享誉世界,再不济也能在中国混混名声。
  如果林子轩刚穿越那会碰到这么大的阵仗,兴许就被唬住了。
  然而,这几年来他经历了不少论战,明白中国文化界和思想界这些人是什么德行,早已见怪不怪了。
  所以,林子轩只是给鲁讯和胡拾等人写了几封信,解释了为什么会出现这种状况。
  至于其他人,就让他们闹去吧。
  说句不客气的话,以林子轩如今在文坛的地位,根本没必要理睬那些小杂鱼,平白的降低了自己的身份。
  无论他们怎么吵,林子轩的声望只会越来越高,让他们望尘莫及。
  他还有更重要的事情去做,趁着《时代周刊》在美国引发的热潮,他要把新文学丛书赶紧推销出去,或许能够引起美国读者的兴趣。
  林子轩写信给赛珍珠和郁达浮催稿,冰欣就在美国,不用担心。
  这时候,北京女子师范大学的林羽堂写信给他,想要翻译鲁讯的《呐喊》小说集,也不提和出版社谈分成的事情了。
  林羽堂说是在美国留学,实际上一直在德国上学,他通过转学分的方式获得了哈佛大学的学位,其实他在哈佛大学没上多久。
  他对林子轩在美国的影响力并不清楚,就以为林子轩是骗子。
  他是语言学博士学位,不大看得起林子轩经济学学士的学位。
  这次看到《时代周刊》的专访,他才真切的感受到林子轩在美国受欢迎的程度,是货真价实的世界级文学家。(未完待续。)


第二百三十七章 生活在历史之中

  林子轩虽然很不爽,但还是答应下来。
  他的初衷是推广新文学,而鲁讯的小说的确很具有代表性,既然是鲁讯推荐的人选,只要林羽堂和鲁讯达成了一致,那他也没必要为了些许的闲气而拒绝。
  和林羽堂一样,国内的很多人弄不明白林子轩在西方文学界的位置。
  大家都知道林子轩在美国出版了小说,《乱世佳人》的中文版他们也读过,或许是因为文化的差异,他们并不认为这本小说有多么的好。
  何况林子轩写的太过直白,没有文采,不符合中国学者的阅读习惯。
  他们把《乱世佳人》划归到鸳鸯蝴蝶派那类通俗小说的范畴,认为林子轩在美国写了一本通俗小说,受到了美国人的欢迎,就和鸳鸯蝴蝶派作家在中国文坛的地位类似。
  通俗文学一向不受文学评论家的待见,这是文学界的常态。
  也就是说,林子轩根本没有进入美国文坛主流文学的领域。
  就算有点名声,也极为有限,恐怕都是林子轩自己吹嘘出来的。
  至于《麦田里的守望者》,因为内容不适合中国社会,林子轩懒得出版中文版,所以很多中国学者都不知道林子轩在美国又写了一本畅销书。
  这些人的想法颇有道理,一般来说,通俗文学可能成为畅销书,却很难成为名著。
  但他们忽视了《乱世佳人》描写的故事,是美国人最感兴趣的内战。
  美国发生了两次大规模的战争,一次是华盛顿领导的建国战争。一次是林肯领导的南北战争,这两次战争深深的改变了美国的历史。
  美国人对这两次战争有着浓厚的兴趣。不少文学作品都讲述了这方面的内容。
  《乱世佳人》无疑是其中的佼佼者。
  民国时期的中国文化界虽然崇尚西方文化,翻译了大量的西方名著。似乎和西方文化接轨了,但还是有着一种小圈子思想。
  他们看到的都是西方的那些名家和名著,以为翻译了莎士比亚就了解了英国文学。
  其实,他们和欧美的文学界是脱节的。
  他们不清楚此时此刻的欧美文坛正流行什么创作流派,他们翻译过来的都是欧美文坛几十年前,甚至是上百年前的作品。
  而且,大多还是从日本贩卖过来的二手货。
  日本文坛接触西方社会,学习了西方的文学创作技巧,然后中国留学生又学习了日本的创作手法。带回了中国。
  就以川端康城的新感觉派为例,日本人学习了西方现代派文学创立了新感觉派,然后传到中国,形成了中国的现代派文学。
  为什么中国文学家不直接学习西方的创作技巧呢?
  这就是小圈子思想,大多数中国文人并不懂得外语,接触的西方文学都是通过翻译的作品,这些作品经过翻译之后透着一股浓浓的中国味道。
  特别是清朝末年和民国初年的翻译作品。
  林子轩找来看过,都是文言文,而且是意译。就是按照中国人的阅读习惯进行翻译。
  这让中国文人有了一种错觉,认为西方文学和中国文学区别并不是很大,西方文学不过如此,除了西方的科学可以借鉴外。西方文学还不如中国的传统小说。
  直到白话文的推广,不少翻译家舍弃了文言文,使用白话文翻译外国名著。
  如此才让中国文人意识到外国人的写作技巧和中国文学差别很大。但还是较为隔膜。
  只有那些出国留学,直接接触西方文学的人才能真切的感受到两种文化的巨大差异。这种人非常少,就算回国之后介绍了西方文化。短时间内也改变不了中国文坛的风气。
  所以说,中国文人对林子轩在西方文学界的定位不是很清晰。
  《时代周刊》对于林子轩的吹捧让他们觉得一个在美国写通俗小说的人都能出名,那我们难道还不如一个写通俗小说的么?
  我们只要在美国发表小说,也能获得巨大的声誉。
  这种错觉让不少文人开始琢磨如何在国外出名的事情来,他们利用关系和外国出版社联系,希望能出版自己的小说。
  甚至说他的小说比林子轩写的好上一百倍。
  结果可想而知,除了受到一番奚落外,外国出版社根本不予理睬。
  这时候,他们听说林子轩要在美国推广中国的小说,还负责出版,又把主意打到了林子轩这里来。
  在他们想来,只要自己的小说能够在美国出版,美国人就能看出自己作品比林子轩写的好,自己也就能出名了。
  于是,不少文人开始改口称赞林子轩,目的是希望林子轩能把他的小说在美国出版。
  林子轩打听了一下,这个消息是林羽堂说出去的。
  推广新文学丛书本来是他在美国的一种尝试,如果反响还可以,就会继续推广下去,如果反响不好,就暂停下来。
  这是一件没有公开的事情,如今却传的人尽皆知。
  来找林子轩的人络绎不绝,甚至还有鸳鸯蝴蝶派的作家。
  林子轩也不能说我只收具有代表性的新文学作品,你的小说不够资格,那样太得罪人。
  还有不少文坛的老前辈,倚老卖老,弄的他不堪其扰。
  他不知道林羽堂是无意还是有意放出的消息,但他心里极为不爽。
  林哥很生气,后果很严重。
  林子轩决定把《京华烟云》给写出来,这本小说是林羽堂的代表作。
  这是林羽堂于1938年在巴黎用英文写成的小说。
  翻译成中文后也叫做《瞬息京华》,旨在向西方介绍道家文化,以弘扬道家思想为主题。
  故事讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。
  1975年,林羽堂凭借《京华烟云》获得诺贝尔文学奖提名。
  林子轩在后世看过电视剧,随后找来翻译成中文的小说看了看。
  他本来没打算写《京华烟云》,因为这部小说的时间线太长了,横跨中国三十多年的时间,没有发生的事情他怎么写,他不可能泄露天机,那是自找死路。
  但林羽堂让他不高兴了,那就写吧。
  没发生的事情可以以后再写,就当是写一部记录这个时代历史的小说了。
  对于林子轩来说,这个时代的确是已经过去的历史,他正生活在历史之中。(未完待续。)


第二百三十八章 首先把故事讲明白

  林子轩写《京华烟云》还有一个原因是《天龙八部》要连载结束了。
  和这个时代的作家相比,林子轩算是高产了,但他自己知道这些小说不用花费时间构思和创作,所以有一种莫名的紧迫感,好像在和时间赛跑一样。
  如果是其他成名的作家,会珍惜来之不易的名声,费尽心思的写出新意来。
  所以,作家的名声越高,作品越少。
  像林子轩这种持续高产的成名作家并不多见,他不需要依靠卖文为生,没必要这么拼命,这也是其他作家不理解的地方。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架