《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第213部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
王后  把我的心还我;你不应该把你的心交给我保管,因为它将会在我的悲哀之中憔悴而死。(二人重物)现在我已经得到我自己的心,去吧,我要竭力用一声惨叫把它杀死。  
理查王  我们这样痴心的留恋,简直是在玩弄着痛苦。再会吧,让悲哀代替我们诉说一切不尽的余言。(各下。)  

第二场 同前。约克公爵府中一室
      约克及其夫人上。  
约克公爵夫人  夫君,您刚才正要告诉我我们那两位侄子到伦敦来的情形,可是您讲了一半就哭了起来,没有把这段话说下去。  
约克  我讲到什么地方?  
约克公爵夫人  您刚说到那些粗暴而无礼的手从窗口里把泥土和秽物丢到理查王的头上;说到这里,悲哀就使您停住了。  
约克  我已经说过,那时候那位公爵,伟大的波林勃洛克,骑着一匹勇猛的骏马,它似乎认识它的雄心勃勃的骑士,用缓慢而庄严的步伐徐徐前进,所有的人们都齐声高呼,“上帝保佑你,波林勃洛克!”你会觉得窗子都在开口说话;那么多的青年和老人的贪婪的眼光,从窗口里向他的脸上投射他们热烈的瞥视;所有的墙壁都仿佛在异口同声地说,“耶稣保佑你!欢迎,波林勃洛克!”他呢,一会儿向着这边,一会儿向着那边,对两旁的人们脱帽点首,他的头垂得比他那骄傲的马的颈项更低,他向他们这样说,“谢谢你们,各位同胞”;这样一路上打着招呼过去。  
约克公爵夫人  唉,可怜的理查!这时候他骑着马在什么地方呢?  
约克  正像在一座戏院里,当一个红角下场以后,观众用冷淡的眼光注视着后来的伶人,觉得他的饶舌十分可厌一般;人们的眼睛也正是这样,或者用更大的轻蔑向理查怒视。没有人高呼“上帝保佑他”;没有一个快乐的声音欢迎他回来;只有泥土掷在他的神圣的头上,他是那样柔和而凄惋地把它们轻轻挥去,他的眼睛里噙着泪,他的嘴角含着微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝为了某种特殊的目的,使人们的心变得那样冷酷,谁见了他都不能不深深感动,最野蛮的人也会同情于他。可是这些事情都有上天作主,我们必须俯首顺从它的崇高的意旨。现在我们是向波林勃洛克宣誓尽忠的臣子了,他的尊严和荣誉将要永远被我所护拥。  
约克公爵夫人  我的儿子奥墨尔来了。  
约克  他过去是奥墨尔,可是因为他是理查的党羽,已经失去他原来的爵号;夫人,你现在必须称他为鲁特兰了。我在议会里还替他担保过一定对新王矢忠效命呢。  
      奥墨尔上。  
约克公爵夫人  欢迎,我儿;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花?  
奥墨尔  母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。  
约克  呃,在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞赛吗?  
奥墨尔  照我所知道的,父亲,这些仍旧在照常举行。  
约克  我知道你要到那里去。  
奥墨尔  要是上帝允许我,我是准备着去的。  
约克  那在你的胸前露出的是一封什么书信?哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧上面写着些什么话。  
奥墨尔  父亲,那没有什么。  
约克  那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写着些什么。  
奥墨尔  求大人千万原谅我;那不过是一件无关重要的小事,为了种种理由,我不愿让人家瞧见。  
约克  为了种种理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——  
约克公爵夫人  您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。  
约克  哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。  
奥墨尔  请您原谅,我不能给您看。  
约克  我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才!  
约克公爵夫人  什么事,我的主?  
约克  喂!里边有人吗?  
      一仆人上。  
约克  替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!  
约克公爵夫人  嗳哟,什么事,我的主!  
约克  喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)  
约克公爵夫人  究竟是怎么一回事呀?  
约克  闭嘴,愚蠢的妇人。  
约克公爵夫人  我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?  
奥墨尔  好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。  
约克公爵夫人  拚着你那一条命!  
约克  把我的靴子拿来;我要见国王去。  
      仆人持靴重上。  
约克公爵夫人  打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)  
约克  喂,把我的靴子给我。  
约克公爵夫人  唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?  
约克  你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。  
约克公爵夫人  他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?  
约克  走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。  
约克公爵夫人  要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。  
约克  让开,放肆的妇人!(下。)  
约克公爵夫人  追上去,奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。)  

第三场 温莎。堡中一室
      波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及众臣随上。  
波林勃洛克  谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。  
亨利·潘西  陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。  
波林勃洛克  那哥儿怎么说?  
亨利·潘西  他的回答是,他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。  
波林勃洛克  这简直太胡闹了;可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?  
      奥墨尔上。  
奥墨尔  王上在什么地方?  
波林勃洛克  贤弟为什么这样神色慌张?  
奥墨尔  上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。  
波林勃洛克  你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?  
奥墨尔  (跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。  
波林勃洛克  你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。  
奥墨尔  那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。  
波林勃洛克  随你的便吧。(奥墨尔锁门)  
约克  (在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。  
波林勃洛克  (拔剑)奸贼,你动一动就没命。  
奥墨尔  愿陛下息怒;我不会加害于您。  
约克  (在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。)  
      约克上。  
波林勃洛克  (将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。  
约克  读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。  
奥墨尔  当你读着的时候,请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。  
约克  奸贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。  
波林勃洛克  啊,万恶的大胆的阴谋!啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!你是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从你的源头流出,却从淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都变成了奸恶,可是你的失足的儿子这一个罪该万死的过失,将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥。  
约克  那么我的德行将要成为他的作恶的护符,他的耻辱将要败坏我的荣誉,正像浪子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于把我杀死;赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑。  
约克公爵夫人  (在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。  
波林勃洛克  什么人尖声尖气地在外边嚷叫?  
约克公爵夫人  (在内)一个妇人,您的婶娘,伟大的君王;是我。对我说话,可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您。  
波林勃洛克  我们这一出庄严的戏剧,现在却变成“乞丐与国王”了。我的包藏祸心的兄弟,让你的母亲进来;我知道她要来为你的罪恶求恕。(奥墨尔开门。)  
约克  要是您听从了无论什么人的求告把他宽恕,更多的罪恶将要因此而横行无忌。割去腐烂的关节,才可以保全身体上其余各部分的完好;要是听其自然,它的脓毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。  
      约克公爵夫人上。  
约克公爵夫人  啊,国王!不要相信这个狠心的人;不爱自己,怎么能爱别人呢?  
约克  你这疯狂的妇人,你到这儿来干么?难道你的衰老的乳头还要喂哺一个叛徒吗?  
约克公爵夫人  亲爱的约克,不要生气。(跪)听我说,仁慈的陛下。  
波林勃洛克  起来,好婶娘。  
约克公爵夫人  不,我还不能起来。我要永远跪在地上匍匐膝行,永远不看见幸福的人们所见的白昼,直到您把快乐给了我,那就是宽恕了鲁特兰,我的一时失足的孩子。  
奥墨尔  求陛下俯从我母亲的祷请,我也在这儿跪下了。(跪。)  
约克  我也屈下我的忠诚的膝骨,求陛下不要听从他们。(跪)要是您宽恕了他,您将要招致无穷的后患!  
约克公爵夫人  他的请求是真心的吗?瞧他的脸吧;他的眼睛里没有流出一滴泪,他的祈祷是没有诚意的。他的话从他的嘴里出来,我们的话却发自我们的衷心;他的请求不过是虚应故事,心里但愿您把它拒绝,我们却用整个的心灵和一切向您祈求;我知道他的疲劳的双膝巴不得早些立起,我们却甘心长跪不起,直到我们的膝盖在地上生了根。我们真诚热烈的祈求胜过他的假惺惺的作态,所以让我们得到虔诚的祈祷者所应该得到的慈悲吧。  
波林勃洛克  好婶娘,起来吧。  
约克公爵夫人  不,不要叫我起来;你应该先说“宽恕”,然后再说“起来”。假
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架