《意大利童话》

下载本书

添加书签

意大利童话- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
a grand formation straight to the spring on the mountaintop; filled their phials; and flew back with them to the youth; who poured the water into the barrel he had waiting。 

when the barrel was full; hoofbeats were heard retreating。 fairy sibiana was fleeing for dear life; followed by her dwarfs; while out of the palace ran the king of englands daughter; cheering: 〃im safe at last! you set me free!〃 

with the kings daughter and the water of long life; the youth returned to his ship; where the old sailor was all ready to weigh anchor。 

the king of england scanned the sea every day through his telescope。 seeing a ship approach that was flying the english flag; he ran to port overjoyed。 when the mangy one beheld the youth safe and sound and escorting the kings daughter; he was fit to be tied and resolved to have him killed。 

while the king was celebrating his daughters return with a grand banquet; two grim…looking fellows came to get the youth; saying it was a matter of life and death。 puzzled; he followed them。 when they got to the woods; the two fellows; who were assassins hired by the mangy one; drew their knives and cut the youths throat。 

meanwhile at the banquet; the kings daughter was more and more worried; since the youth had gone off with that sinister pair and not returned。 she went out looking for him and; reaching the woods; found his body covered with wounds。 but the old sailor had brought along the barrel containing the water of long life; in which he immersed the youths body; only to see him jump right back out as sound as ever and so handsome that the kings daughter threw her arms around his neck。 

the mangy one was livid with rage。 〃whats in that barrel?〃 he asked。 

〃boiling oil;〃 replied the sailor。 

so the mangy one had a barrel of oil heated to boiling and announced to the princess: 〃if you dont love me ill kill myself。〃 he stabbed himself with his dagger and leaped into the boiling oil。 he was instantly scalded to death。 also his black wig had flown off when he leaped; revealing his mangy head。 

〃ah; the mangy one!〃 exclaimed the king of england。 〃the cruelest of all my enemies。 he finally got what was ing to him。 so you; valiant youth; are my godson! you shall marry my daughter and inherit my kingdom!〃 and so it was。 

(riviera ligure di ponente) 

notes: 

〃the ship with three decks〃 (il bastimento a tre piani) from andrews; 2 and 27; menton; told by giuanina piombo dite la mova; and by angelina moretti。 

prosperous sea trading; with unusual cargos ing into ports where the merchandise is highly prized; is a metaphor of luck in the popular mind。 it recurs in diverse folktales and is woven into various plots (cf。 my no。173; from sicily)。 in this tale from the italian riviera border; the curious motifs of the ship with three decks and of the isles inhabited by animals are incorporated into the widespread type featuring the enchanted filly (in one of andrewss versions; advice is given by the horse) and grateful animals (cf。 my nos。 24 and 79)。 i have freely rendered the two versions summarized in french by andrews。 

copyright: italian folktales selected and retold by italo calvino; 

translated by george martin; 

pantheon books; new york 1980 

 。。



夜游人


夜游人&意大利童话 

很久以前,有一个渔夫,他很穷,三个女儿都已长大了。有个年轻人向三姊妹求婚。但是这里的人们都很讨厌他,因为他在夜晚才出来转悠。大姑娘和二姑娘都拒绝了他,但三姑娘却答应了。婚礼是在夜间举行的。闹新房的人走后,新郎诚恳地对新娘说:“我把这个秘密告诉你吧:我被一个邪恶的符咒镇住了,白天变成乌龟,只能在夜里恢复成人。要破除这个符咒,只有一个办法:结婚后我马上离开自己的妻子,到外面去闯荡,夜间作人,白天作乌龟。等我回来的时候,如果妻子一直对我忠实,而且为我还忍受了种种艰难困苦,我就能永远恢复成人了。” 

“我心甘情愿!”新娘说。 

新郎便摘下一只鉆石戒指,给她戴在手指上,说:“如果用它来做好事的话,不论你碰到什么困难,它都会帮助你你的。” 

天亮时,新郎变成乌龟爬出去,开始了他到外面闯荡的旅程。 

新娘进城去寻找工作。路上,她还到一个哇哇大哭的孩子,便对他的母亲说:“让我来抱抱他吧,好教他不闹。” 

“你是头一个这样做的好人!”孩子的妈妈说,“他一天到晚都在哭闹。” 

新娘低声说:“让鉆石戒指的魔力使孩子欢笑、跳跃吧!”话刚说完,孩子便嬉笑欢跳起来。 

接著,新娘走到一家面包房里,对老板娘说:“你要是雇我给你干活,我不会使你后悔的。”于是,老板娘雇用了她,她开始做面包,并轻声细语地说:“我在这个面包房里干活期间,让鉆石戒指指的魔力使全城的人,都到这里来买面包吧!”从这时起,人们络绎不绝地在这个面包房里进进出出,这儿的生意十分兴隆。在这些人中间,有三个小伙子,他们爱上了她。 

“如果你跟我过一夜,”一个小伙子说:“我就给你一千法郎。” 

“我给你两千法郎!”另一个小伙子说。 

“我加到三千法郎!”第三个小伙子说。 

当天晚上,她收了第三个小伙子三千法郎,偷偷地把他带进了面包房。 

“我马上就跟你在一起,”她对这个小伙子说,“先让我把发酵粉放到面粉里。你等我的时候,等你帮我揉一下面团好吗?” 

这个人开始揉面团。他揉啊,揉啊,揉啊。由于鉆石戒指的魔力,他无论怎样也不能从面团里拔出手来。就这样,他一直揉到了天亮。 

“哟,你已经干好啦!”她对他说,“你干活真卖力。” 

于是,她把这个人打发走了。 

接著,她又答应了那个出两千法郎的小伙子。天一黑,她就把他带进面包房,叫他帮忙吹火,不要让它熄灭。他吹啊,吹啊,吹啊。由于鉆石戒指的魔力,他一直不停地吹到第二天早晨,脸都吹得浮肿起来,象个皮酒囊。 

“你真干得好呀!”清晨,她对这个小伙子说,“你是来看我的,可整夜帮著我吹火!” 

于是,她把这个人打发走了。 

又一个夜晚,她把那个出一千法郎的小伙子带了进来。“我要在面粉里加发酵粉,”她对他说,“你去把大门关上吧。” 

这个人关上了门,可是由于鉆石戒指的魔力,门马上又开了。他整夜都在关门,门关了又开,开了又关,不知不觉地太阳升起来,天亮了。 

“你到底把门关上了没有?好啦,你现在可以把门打开啦,滚吧!” 

三个小伙子憋了一肚子的气,到官府去告发她。那时候,不光有男警察,还有女警察,捉拿女犯要派女警察。于是,四个女警察前来逮捕新娘。 

“让鉆石戒指指的魔力使这四个女人相互打耳光吧,”新娘说,“一直打到明天早晨。” 

这四个女警察便相互打起耳光来。她们打得很重,一个个头肿得象大南瓜,可是还拚命地互打著。 

四个女警察没有带回犯人来,四个男警察就去寻找她们。新娘见他们来了,便说:“让鉆石戒指的魔力使这些人玩跳蛙游戏吧!”于是,一个警察马上四肢著地,匍匐下来。另一个警察向前俯身,将手搭在头一个警察背上,跳了过去。第三、第四个警察也跟著照做。这样,他们连续做起跳蛙游戏来了。 

就在这个节骨眼儿上,一只乌龟爬了过来。这正是新娘的丈夫,从外面归来了。他一见自己的妻子,瞧,他又变成了漂亮的年轻人!从此,他不再变化,跟妻子生活在一起,白头偕老。 

(利古里亚海岸) 

注释: 

材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第十四和第二十一篇;搜集地区:曼敦;讲述者:艾琳·吉纳和艾琳·潘杜鲁。 

这是一篇充满稀奇古怪的故事。它最引人注目的是关于女警察的描写。女警察是作为特殊警察制度这样一种历史事实来叙述的。在安德鲁斯的第一种异文里,新郎变成了癞蛤蟆。 

the man who came out only at night 

long ago there lived a poor fisherman with three marriageable daughters。 a certain young man asked for the hand of one of them; but people were wary of him since he came out only at night。 the oldest daughter and then the middle daughter both said no to him; but the third girl said yes。 the wedding was celebrated at night; and as soon as the couple was alone; the bridegroom announced to his bride: 〃i must tell you a secret: i am under an evil spell and doomed to be a tortoise by day and a man at night。 theres only one way to break the spell: i must leave my wife right after the wedding and travel around the world; at night as a man and by day as a tortoise。 if i e back and find that my wife has remained loyal to me all along and endured every hardship for my sake; ill bee a man again for good。〃 

〃i am willing;〃 said the bride。 

the bridegroom slipped a diamond ring on her finger。 〃if you use it to a good end; this ring will help you in whatever situation you find yourself。〃 

day had dawned; and the bridegroom turned into a tortoise and crawled off to begin his journey around the world。 

the bride went about the city in search of work。 along the way; she came across a child crying and said to his mother; 〃let me hold him in my arms and calm him。〃 

〃youd be the first person to do that;〃 answered the mother。 〃hes been crying all day long。〃 

〃by the power of the diamond;〃 whispered the bride; 〃may the child laugh and dance and frolic!〃 at that; the child started laughing; dancing; and frolicking。 

next; the bride entered a bakery and said to the woman who owned it; 〃youll have no regrets if you hire me to work for you。〃 the owner hired her; and she began making bread; saying under her breath; 〃by the power of the diamond; let the whole town buy bread at this bakery as long as i work here!〃 from then on; people poured in and out with no sign of a letup。 among the customers were three young men who saw the bride and fell in love with her。 

〃if you let me spend a night with you;〃 one of them said to her; 〃ill give you a thousand francs。〃 

〃ill give you two thousand;〃 said another。 

〃and ill make it three thousand;〃 said the third。 

she collected the three thousand francs from the third man and smuggled him into the bakery that very night。 

〃ill be with you in a minute;〃 she told him; 〃after ive put the yeast into the flour。 while youre waiting; would you please knead the doug
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架