《意大利童话》

下载本书

添加书签

意大利童话- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

there were twelve brothers who fell out with their father; and all twelve of them left home。 they built themselves a house in the woods and made their living as carpenters。 meanwhile their parents had a baby girl; who was a great fort to them。 the child grew up without ever meeting her twelve brothers。 she had only heard them mentioned; and she longed to see them。 

one day she went to bathe at a fountain; and the first thing she did was remove her coral necklace and hang it on a twig。 a raven came by; grabbed the necklace; and flew off with it。 the girl ran into the woods after the raven and found her brothers house。 no one was at home; so she cooked the noodles; spooned them onto the brothers plates; and hid under a bed。 the brothers returned and; finding the noodles ready and waiting; sat down and ate。 but then they grew uneasy; suspecting the witches had played a joke on them; for the woods were full of witches。 

one of the twelve kept watch the next day and saw the girl jump out from under the bed。 when the brothers learned she was not a witch but their own little sister; they made a great to…do over her and insisted that she remain with them。 but they cautioned her to speak to no one in the woods; because the place was full of witches。 

one evening when the girl went to prepare supper; she found that the fire had gone out。 to save time; she went to a nearby cottage to get a light。 an old woman at the cottage graciously gave her the light; but said that; in exchange; she would e to the girl on the morrow and suck a bit of blood from her little finger。 

〃i cant let anyone in the house;〃 said the girl。 〃my brothers forbid it。〃 

〃you dont even have to open the door;〃 replied the old woman。 〃when i knock; all you have to do is stick your little finger through the keyhole; and ill suck it。〃 

so the old woman came by every evening to suck the blood from her; while the girl grew paler and paler。 her brothers noticed it and asked her so many questions that she admitted going to an old witch for a light and having to pay for it with her blood。 〃just let us take care of her;〃 said the brothers。 

the witch arrived; knocked; and when the girl failed to stick her finger through the keyhole; she poked her head through the cat door。 one of the brothers had his hatchet all ready and chopped off her head。 then they pitched the remains into a ravine。 

one day on the way to the fountain; the girl met another old woman; who was selling white bowls。 

〃i have no money;〃 said the girl。 

〃in that case ill make you a present of them;〃 said the old woman。 

so when the brothers came home thirsty; they found twelve bowels filled with water。 they pitched in and drank; and instantly changed into a herd of oxen。 only the twelfth; whose thirst was slight; barely touched the water and turned into a lamb。 the sister therefore found herself alone with eleven oxen and one lamb to feed every day。 

a prince out hunting went astray in the woods and; turning up at the girls house; fell in love with her。 he asked her to marry him; but she replied that she had to think of her oxen brothers and couldnt possibly leave them。 the prince took her to his palace along with all the brothers。 the girl became his princess bride; and the eleven oxen and the lamb were put into a marble barn with gold mangers。 

but the witches in the woods did not give up。 one day the princess was strolling under the grape arbor with her lambkin brother that she always carried with her; when an old woman walked up to her。 

〃will you give me a bunch of grapes; my good princess?〃 

〃yes; dear old soul; help yourself。〃 

〃i cant reach up that high; please pick them for me。〃 

〃right away;〃 said the princess; reaching up for a bunch。 

〃pick that bunch there; theyre the ripest;〃 said the old woman; pointing to a bunch above the cistern。 

to reach it; the princess had to stand on the rim of the cistern。 the old woman gave her a push; and the princess fell in。 the lamb started bleating; and bleated all around the cistern; but nobody understood what it was bleating about; nor did they hear the princess moaning down in the well。 meanwhile the witch had taken the princesss shape and got into her bed。 when the prince came home; he asked; 〃what are you doing in bed?〃 

〃im sick;〃 said the false princess。 〃i need to eat a morsel of lamb。 slaughter me that one out there that wont stop bleating。〃 

〃didnt you tell me some time ago;〃 asked the prince; 〃that the lamb was your brother? and you want to eat him now?〃 

the witch had blundered and was at a loss for words。 the prince; sensing that something was amiss; went into the garden and followed the lamb that was bleating so pitifully。 it approached the cistern; and the prince heard his wife calling。 

〃what are you doing at the bottom of the cistern?〃 he exclaimed。 〃didnt i just leave you in bed?〃 

〃no; ive been down here ever since this morning! a witch threw me in!〃 

the prince ordered his wife pulled up at once。 the witch was caught and burned at the stake。 while the fire burned; the oxen and also the lamb slowly turned back into fine; strapping young men; and youd have thought the castle had been invaded by a band of giants。 they were all made princes; while ive stayed as poor a soul as ever。 

(monferrato) 

notes: 

〃the twelve oxen〃 (i dodici buoi) from paretti; 47; monferrato; piedmont。 

the folktales about the sister who rescues her brother or brothers changed into animals can be divided into two groups: the one where the seven sons are under a curse (as in basile; iv; 8; or in grimm; 9 and 25); and the other where the sole brother is transformed into a lamb (as in grimm; 11; or in my no。 178)。 the brothers are most monly transformed into birds (swans; ravens; doves); and the first literary manifestation of the motif dates back to the twelfth century; the latest is possibly andersens 〃wild swans。〃 

copyright: italian folktales selected and retold by italo calvino; 

translated by george martin; 

pantheon books; new york 1980 





克利克和克罗克

_
克利克和克罗克&意大利童话 

在一个遥远的小镇上,有一个出了名的盗贼,人送外号克利克①,并且认为永远也不会有人抓到他。这个盗贼很想结识另一个与他同样出名的外号叫克罗克的盗贼,想与他联手作案。一天,克利克在一家酒馆吃饭,同桌坐着一位陌生人。克利克要看时间的时候才发现怀表已经不翼而飞了。克利克想:要是这人能不被我察觉而偷走我的表,那他一定就是克罗克。他回手就偷来了那个人的钱包。陌生人要付帐的时候发现自己的钱包也没了,便对同桌的人说:“看来你就是克利克了。” 

另一个答道:“那你一定就是克罗克喽。” 

“对。” 

“好极了,我们合伙吧。”就这样两个盗贼联起手来。 

两个人进城,来到了由侍卫严密把守的国王宝库。他们挖了一条通向宝库的地道,盗走了宝库里的一些东西。国王眼看着宝库被盗,却找不到一点盗贼的线索,就去找一位关押在狱的盗贼,人称灰浆盆,国王对他说:“你要是能告诉我偷宝库的人是谁,我就放了你,还封你为侯爵。” 

灰浆盆答道:“这一定是克利克和克罗克联手干的,他们是两个最棒的盗贼。不过,我有办法抓住他们。您下令把肉价抬高到每磅一百里拉,谁还去买肉,谁就一定是盗贼。” 

国王依计把肉价抬到一百里拉一磅,没有人再去买肉了。好不容易来人报告说有一个修道士到一家肉铺买过肉。灰浆盆说:“这一定是克利克或克罗克化装的。我也化装成一个乞丐,挨家挨户去乞讨,谁给我肉吃,我就在他家的门上划一个红色标记,这样侍卫就能抓到他。” 

但是当他在克利克家门上划上红色标记时,克利克发觉了。克利克给城里所有人家的门上都划上了同样的标记,结果灰浆盆一无所获。 

灰浆盆又向国王献计说:“我不是跟您说过他们是两个很狡猾的人吗?但是,有人比他们更狡猾。您这么办:让人在宝库台阶的下面放上一桶滚烫的松树油,进去偷东西的人就会掉下去,我们便可以坐等收尸了。” 

克利克和克罗克不久就把偷来的钱用光了,只好再去宝库偷钱。克罗克摸黑走在前面,结果掉进了桶里。克利克看到朋友掉进松油桶死了,就想把尸体捞出来带走,但怎么也捞不出来。他只好砍下克罗克的脑袋,带走了。 

第二天,国王到了现场,说:“这次抓到了,这次抓到了!”可是,只找到一具无头尸,没法辨认身分,也无法断定谁是同谋。 

灰浆盆又说:“我还有一计。你让人用两匹马拖着这具尸体在全城示众,听到哪里有哭声,就一定是盗贼的家。” 

真的,克罗克的妻子从窗户看到丈夫的尸体被拖着游街,就又哭又嚎起来。克利克也在那里,他立即意识到这样会使自己暴露。于是,他开始摔盘子,砸碗,并且打克罗克的妻子。正在这时,侍卫们循着哭声进来了,看到的却是一个妇人打碎了盘、碗,而男人给了她几个耳光,妇人就哭了起来。 

国王无计可施,便让人在全城贴出告示说,谁有本事偷走他床上的床单,他就原谅他的偷盗之罪。克利克听到消息就来了,说自己有本事做到。 

晚上国王脱衣上了床,手里拿着一杆火枪等着盗贼。克利克从掘墓人那里要来一具尸体,给他穿上自己的衣服,带到王宫的屋顶。等到半夜,克利克用绳子把尸体吊在国王寝室的窗户前。国王以为这就是克利克,朝他开了一枪,又看见他带着绳子摔了下去。国王跑下去看看人是不是死了。可就在同时,克利克从屋顶下到国王的寝室,偷走了国王的床单。克利克被国王赦免了,而且因为他已经无所不能偷了,国王就把自己的女儿嫁给了他。 

(蒙费拉托地区) 

①这篇故事中的两个盗贼的外号“克利克”与“克罗克”都是形容断裂、破碎的象声词。 

crack and crook 

in a distant town there was a famous thief known as crack; whom nobody had ever been able to catch。 the main ambition of this crack was to meet crook; another notorious thief; and form a partnership with him。 one day as crack was eating lunch at the tavern across the table from a stranger; he went
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架