《喧哗与骚动》

下载本书

添加书签

喧哗与骚动- 第47部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

〃在下面地窖里你是怎么也找不到的,〃迪尔西说。〃你把他带出来,带到太阳底下来。地这么潮,你们俩都会得肺炎的。〃 

她伫立着,看他们穿过院子去到栅栏边的一丛雪松那里。这以后,她往自己的小木屋走去。 

〃好了,别又开始哼哼了,〃勒斯特说,〃你今天给我惹的麻烦已经够多的了。〃这儿有一张吊床,是把一块块桶板插在编织的绳网里做成的。勒斯特躺在吊床上,班却呆呆地、毫无目的地朝前走去。他又开始哼哼了。〃行了,快别出声了,〃勒斯特说,〃我可真的要抽你啦。〃他躺回到吊床上。班站住不动了,可是勒斯特仍能听见他在哼哼。〃你到底给我住嘴不住嘴?〃勒斯特说。他爬下吊床,循声赶过去,看见班蹲在一个小土墩的前面。土墩的左右方都埋着一只蓝玻璃的小瓶,这种瓶子以前是用来放毒药的,一只瓶子里插着一根枯萎的吉姆生草。班蹲在它前面,呻吟着,发出一种拖长的、含糊不清的声音。他一边哼哼,一边在四下茫然地寻找着什么。他终于找来了一根小树枝,把它插在另外的那个小瓶子里。〃你干吗不给我往嘴,〃勒斯特说,〃你是要我给你来点真格儿的,好让你想不哭也办不到,是吗?好,我干脆给称来这一下。〃他跪了下来,一把拔起瓶子往身后一藏。班止住了呻吟声。他蹲在那里,察看方才埋瓶子的那个小坑,吸进了一大口气,正准备大哭,这时勒斯特把瓶子重新拿了出来。〃别叫!〃他压俩了声音嘶嘶地说,〃瞧你敢喊出一下声来!你敢不敢。瓶子就在这里。看见啦?给。你呆在这里总是要叫的。走吧,咱们去看看他们开始打球没有。〃他拽住班的胳膊,把他拖起来,两人来到栅栏跟前,肩并肩地站在那儿,透过密密的一层还未开花的忍冬,朝牧场上望去。 

〃瞧,〃勒斯特说,〃有几个人走过来了。看见了吗?〃 

他们瞧着那四个打球的把球打到小草坪上,打进小洞,接着走到开球处重新开球。班一边看一边哼哼唧唧,嘟嘟哝哝。有一个打球的喊道: 

〃球在这里,开弟。把球棒袋拿过来。〃 

〃别吵,班吉,〃勒斯特说,可班还是把住了栅栏,蹒蹒跚跚地小跑着,一边用嘶哑、绝望的声音哭喊着。那人打了一下球,朝前走去。班亦步亦趋地跟着,直到栅栏拐了一个直角,他就只好紧抓住了栅栏,瞧着那人一点点远去了。 

〃你给我住嘴行不行?〃勒斯特说,〃你快给我住嘴行不行?〃他摇晃班的胳膊。班攥紧了栅栏,不停地嘎声嚎叫。〃你住嘴不住嘴?〃勒斯特说,〃到底住嘴不住嘴?〃班呆呆地透过栅栏朝外张望。〃那好吧,〃勒斯特说,〃我给个理由让你叫。〃他扭过头朝屋子的方向着了一眼,接着便轻声地说:〃凯蒂!你现在吼吧。凯蒂!凯蒂!凯蒂!〃 

一分钟之后,透过班一声声拖长的叫唤,勒斯特听到了迪尔西的叫声。他拉住班的胳膊,把班拖到院子另一头迪尔西的面前。 

〃我早就跟您说过他不肯安静,〃勒斯特说。 

〃你这坏蛋!〃迪尔西说,〃你把他怎么样啦?〃 

〃我啥也没干呀。我早就跟您说了,只要人家一打球,他就来劲儿了。〃 

〃你们上这儿来,〃迪尔西说。〃不哭了,班吉。好了,不哭了。〃 

可是他还是不肯停。他们急急地穿过院子,来到小木屋,走了进去。〃快跑去把那只拖鞋拿来,〃迪尔西说。〃只是别吵醒卡罗琳小姐,听见没有。要是她说什么,你就说是我在看着他呢。好,去吧,这件事你总不至于办槽吧,我想。〃勒斯特走了出去。迪尔西把班领到床边,让他在自己身边坐下,抱住他,一前一后地摇着,用裙子边擦干他那淌口水的嘴。〃好啦,不哭了,〃她说,抚摸着他的头,〃不哭了。有迪尔西在看着你呢。〃可他还是在慢腾腾地、可怜巴巴地干嚎着;那真是世界上所有无言的痛苦中最最严肃、最最绝望的声音了。勒斯特回来了,拿来了一只白缎子的拖鞋。这只拖鞋如今已发黄、脆裂了,弄脏了。他们把它放在班的手里,他就暂时收住了声音。可是他仍然在哼哼,过不多久,他的声音又大起来了。 

〃你看能我得到t.p.吗?〃迪尔西说。 

〃他昨儿个说今天要上圣约翰堂去。说好四点钟回来的。〃 

迪尔西抚摸着班的头,一前一后地摇晃他。 

〃要这么久,耶稣啊,〃她说,〃要这么久。〃 

〃我也会赶那辆马车的,姥姥,〃勒斯特说。 

〃你会把你们俩都摔死的,〃迪尔西说,〃你是要淘气才想赶车的。我知道你聪明是够聪明的,可我就是对你不放心。不哭了,好了,〃她说,〃不哭了。不哭了。〃 

〃不,我不会出事的。〃勒斯特说,〃我和t·p·一起赶过车。〃迪尔西抱着班摇来摇去。〃卡罗琳小姐说,要是你设法让他安静,她就要起床下楼自己来哄他了。〃 

〃别哭了,宝贝儿,〃迪尔西说,一边摸摸班的脑袋。〃勒斯特,好孩子,〃她说,〃你能不能听姥姥的话,当心点儿赶马车?〃 

〃可以啊,您哪,〃勒斯特说,〃我赶车跟t.p.一样好。〃 

迪尔西抚摸着班的头,前后摇晃着。〃我已经尽了心了,〃她说,〃主是知道的。那你去套车吧,〃她说,一边站了起来。勒斯特一阵风似的跑了出去。班捏着那只拖鞋在哭喊。〃快别哭了。勒斯特去赶马车来带你上墓地去。咱们也不必多事去取你的便帽了,〃她说。她走到屋角用花布帘隔开的一个小间那里,取来那顶她戴过的毡帽。〃咱们家有一阵比现在还倒霉呢,这事也不用瞒人了,〃她说。〃不管怎么说,你是主的孩子。我也快要做主的孩子了,赞美耶稣。哪,戴上吧。〃她把毡帽扣在他头上,又给他扣上外套的钮扣。他还在不住地哼哭。她把他手里的拖鞋拿掉,放在一边,接着他们走了出去。这时勒斯特赶了一匹拖着辆破破歪歪的马车的老白马来了。 

〃你会小心的吧,勒斯特?〃她说。 

〃没错儿,姥姥,〃勒斯特说。她扶班坐进后面的座位,他刚才不哭了,可是现在又开始在哼哼唧唧了。 

〃他是要他的花呢,〃勒斯特说。〃等着,我去给他摘一支。〃 

〃你先别动,〃迪尔西说,她走上去拉住马儿口勒边的一根绳子。〃好,快去给他摘吧。〃勒斯特飞奔着绕过屋角,朝花园跑去。他回来时只拿着一支水仙花。 

〃这支是断了的,〃迪尔西说,〃干吗你不给他摘支好一点的?〃 

〃只能找到这支嘛,〃勒斯特说。〃你们星期五把花摘得一干二净,都拿去打扮教堂了。等等,我来想个办法。〃迪尔西拉住了马,勒斯特找来一根小树枝和两段细绳,给花茎做了副〃夹板〃,然后递给班。接着他爬上马车,拿起僵绳。迪尔西仍然抓住马勒不放。 

〃你现在认识路了吧。〃她说,〃先顺着大街走,在广场那儿拐弯,去墓地,然后就直接回家。〃 

〃知道了,姥姥。〃勒斯特说,〃走起来,小王后。〃 

〃你得小心哟,嗯?〃 

〃知道了,您哪。〃于是迪尔西放开了马勒。 

〃走罗,小王后。〃勒斯特说。 

〃嗨,〃迪尔西说,〃你把鞭子给我。〃 

〃哦,姥姥,〃勒斯特说。 

〃快点给我,〃迪尔西说,朝车轱辘走去。勒斯特老大不情愿地把鞭子给了她。 

〃那我可没法让小王后挪腿了。〃 

〃这你放心好了,〃迪尔西说。〃该怎么走小王后比你清楚得多。你只消捏住缰绳,坐稳在座上就得,别的都不用操心。你现在认得路了吧?〃 

〃认得,姥姥,不就是t·p·每个星期天赶的路线吗?〃 

〃那你今天就依葫芦画瓢走一遭吧。〃 

〃那还用说。其实我早就替t·p·赶过车了,一百次都不止了。〃 

〃那好,你再替他一次,〃迪尔西说,〃好,走吧。不过要是你让班受了伤,黑小子,那我自己都不知道该怎么来对付你了。反正苦役队是一定要进的,不过不等苦役队来找你,我就先把你送进去。〃 

〃好咧,您哪,〃勒斯特说。〃打起精神来,小王后。〃 

他在〃小王后〃宽阔的背上甩了甩僵绳,那辆马车晃了一下,往前走了。 

〃当心啊,勒斯特!〃迪尔西说。 

〃走哟,老马!〃勒斯特说。他又甩了甩缰绳,在一阵隐隐约约的隆隆声中,〃小王后〃慢腾腾地走下车道,拐上大街,来到这里以后,勒斯特催迫它走一种不断慢腾腾地往下摔跤似的向前挪的步姿。 

班现在不再哼哼了。他坐在后座正当中,端端正正地举着那支经过修整的花,他的目光宁静安详、难以猫摹、正对着他的是勒斯特那颗象子弹般的头,在大房子看不见之前,这颗脑袋老是扭过来朝后面张望。这以后,勒斯特让马车在路边停下,他跳下来,从树篱上折下一根枝条。班呢,眼睁睁地看着他。〃小王后〃低下了头在啃啮地上的青草,勒斯特登上马车,把它的脑袋拉起来,催它继续前进。然后勒斯特支出双肘,高举树枝和缰绳,屁股一颠一颠的,跟〃小王后〃疏疏落落的蹄声和腹内发出的风琴般的低音全然合不上拍。一辆辆汽车以及行人从他们身边经过,他们还遇到了一群半大不小的黑小伙儿。 

〃哦,勒斯特。你上哪儿啊,勒斯特?是去埋骨头的地方吧?〃 

〃嘻,〃勒斯特说,〃你们不也都在往埋骨头的地方走吗。打起精神来,我的大象。〃 

他们接近广场了,那儿有一尊南方联盟士兵的石像,在那只饱经风霜的大理石的手掌下,他那双空无眼珠的眼睛在瞪视着前方。勒斯特更来劲儿了,他往麻木不仁的〃小王后〃身上狠狠地拍了一下,同对朝广场上瞥了一眼。〃杰生先生的汽车在这儿呢,〃他说,同时眼角里也扫到了走过来的另一伙黑人。〃让那些黑小子看看咱的气派,班吉,〃他说,〃你说怎么样?〃他扭过头去一望。班端坐着,手里紧紧地攥着那支花,眼光茫茫然的毫无反应。勒斯特又拍了〃小王后〃一下,驶到纪念碑前,把马头呼的朝左边拐去。 

起先,班一动不动地坐在马车上,仿佛是一片空白。接着,他大声地吼叫起来。①一声紧接一声,声音越来越响,而且简直不留喘气的间隙。声音里所包含的不仅仅是惊愕,而且也有恐怖、震惊,是一种没有外形、不可言状的痛苦,它只是一种声音,于是勒斯特眼珠乱转,有一瞬间眼眶里全部是眼白。〃老天爷呀,〃他说,〃别叫了,别叫了!好老天!〃他扭回身去,用树枝抽了〃小王后〃一下。树枝断了,他把它扔掉,这时班的声音越来越大,越来越高,到了令人难以置信的地步。勒斯特干脆身体前俯,勒紧缰绳,这时杰生边跳边跑地穿过广场,踩上了马车的蹬级。 

他手背一挥,把勒斯特推到一边去,一把抓住缰绳,把它一收一放,又把缰绳弯进一段,用它来抽〃小王后〃的屁股。他抽了一下又一下,它一颠一颠地飞跑起来,这时班的吼叫声还在他们耳边直晌,他就驾着马让它从纪念碑的右面拐弯。这以后他朝勒斯特头上揍了一拳。 

〃你怎么这么傻,让班吉从左边走?〃他说。他弯过身去打班,把班的花茎又弄折了。〃闭嘴!〃他说,〃给我闭嘴!〃他勒住〃小王后〃跳下车来。〃快带了他滚回去。要是你再带他走出大门,瞧我不宰了你!〃 

①据喀尔文·布朗的《福克纳的南方词汇》一书解释,南方每一个县城都有一座南方联盟纪念碑。福克纳的故乡奥克斯福的那座是一个南方联盟士兵的雕像,座落在法院前的广场上。小说中,班吉每星期坐t.p.赶的马车上墓地去,都从雕像右边拐弯。这一次勒斯特驾车从雕像左面转弯,故而引起班的情绪激动。

〃是,老爷!〃勒斯特说。他拿起缰绳用它的一端抽打〃小王后〃,〃走呀!走呀,快点儿!班吉,看在老天的面上,别叫了!〃 

班的声音吼了又吼。〃小王后〃又移动了,得得的蹄声又均匀地响了起来。班马上就不叫了。勒斯特很快地扭过头来看了一眼,又接着赶路了。那支折断的花耷拉在班的拳头上,建筑物的飞檐和门面再次从左到右平稳地滑到后面去,这时,班的蓝色的眼睛又是茫然与安详的了:电杆、树木、窗子、门廊和招牌,每样东西又都是井井有条的了。

。。



喧哗与骚动附录

  
附录

康普生家:1699年——1945年 

伊凯摩培勃 一个被废黜的亚美利加王。他被他的义兄称为〃lhomme①〃(有时又称为〃de lhomme②〃)。这位义兄乃是法王册封的一位〃骑士〃,他若是降生得早一点,准能成为拿破仑麾下那批名声显赫的大坏蛋——也就是说那些元帅——组成的灿烂星座里一颗最灼亮的明星。这位义兄就这样把契卡素族③的一种头衔简简单单地译成〃人〃,而伊凯摩塔勃也不是一个没有头脑的傻瓜,他对人的性格——包括他自己的性格在内——有颇为透彻
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架