《莎士比亚全集四》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集四- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

罗瑟琳  嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么?他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。

西莉娅  你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。

罗瑟琳  可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?

西莉娅  回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。

罗瑟琳  树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。

西莉娅  好小姐,听我说。

罗瑟琳  讲下去。

西莉娅  他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。

罗瑟琳  虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。

西莉娅  喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。――他打扮得像个猎人。

罗瑟琳  哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。

西莉娅  我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。

罗瑟琳  你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。

西莉娅  你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?

罗瑟琳  是他;我们躲在一旁瞧着他吧。

奥兰多及杰奎斯上。

杰奎斯  多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。

奥兰多  我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。

杰奎斯  上帝和您同在!让我们越少见面越好。

奥兰多  我希望我们还是不要相识的好。

杰奎斯  请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。

奥兰多  请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。

杰奎斯  您的情人的名字是罗瑟琳吗?

奥兰多  正是。

杰奎斯  我不喜欢她的名字。

奥兰多  她取名的时候,并没有打算要您喜欢。

杰奎斯  她的身材怎样?

奥兰多  恰恰够得到我的心头那样高。

杰奎斯  您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?

奥兰多  不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。

杰奎斯  您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。

奥兰多  我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。

杰奎斯  您的最坏的错处就是要恋爱。

奥兰多  我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。

杰奎斯  说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。

奥兰多  他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。

杰奎斯  我只瞧见我自己的影子。

奥兰多  那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。

杰奎斯  我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。

奥兰多  我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。)

罗瑟琳  我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱。――听见我的话吗,树林里的人?

奥兰多  很好,你有什么话说?

罗瑟琳  请问现在是几点钟?

奥兰多  你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?

罗瑟琳  那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。

奥兰多  为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗?

罗瑟琳  不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。

奥兰多  请问他对于谁是跨着细步走的?

罗瑟琳  呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。

奥兰多  对于谁时间是走着慢步的?

罗瑟琳  对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。

奥兰多  对于谁他是奔着走的?

罗瑟琳  对于一个上绞架的贼子;因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得太快了。

奥兰多  对于谁他是静止不动的?

罗瑟琳  对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过去,不觉到时间的移动。

奥兰多  可爱的少年,你住在哪儿?

罗瑟琳  跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边一样。

奥兰多  你是本地人吗?

罗瑟琳  跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。

奥兰多  住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。

罗瑟琳  好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际的门槛。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。

奥兰多  你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩?

罗瑟琳  没有什么主要不主要的,跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。

奥兰多  请你说几件看。

罗瑟琳  不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。

奥兰多  我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。

罗瑟琳  我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。

奥兰多  什么是他所说的那种记号呢?

罗瑟琳  一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修 的胡子,你没有;――可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。

奥兰多  美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。

罗瑟琳  我相信!你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使容易相信你,她嘴里也是不肯承认的;这也是女人们不老实的一点。可是说老实话,你真的便是把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗?

奥兰多  少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。

罗瑟琳  可是你真的像你诗上所说的那样热恋着吗?

奥兰多  什么也不能表达我的爱情的深切。

罗瑟琳  爱情不过是一种疯狂;我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。

奥兰多  你曾经医治过什么人吗?

罗瑟琳  是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。

奥兰多  我不愿意治好,少年。

罗瑟琳  我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。

奥兰多  凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。

罗瑟琳  跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?

奥兰多  很好,好孩子。

罗瑟琳  不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)

第三场 林中的另一部分

试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。

试金石  快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?

奥德蕾  您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?

试金石  我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。

杰奎斯  (旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!

试金石  要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。

奥德蕾  我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?

试金石  老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。

奥德蕾  那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?

试金石  是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。

奥德蕾  您不愿意我贞洁吗?

试金石  对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。

杰奎斯  (旁白)好一个有见识的傻瓜!

奥德蕾  好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。

试金石  真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。

奥德蕾  我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。

试金石  好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛?马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。

杰奎斯  (旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。

奥德蕾  好,天爷爷们保佑我们快活吧!

试金石  阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。

奥列佛?马坦克斯特师傅上。

试金石  奥列佛?马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?

马坦克斯特  这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?

试金石  我不要别人把她布施给我。

马坦克斯特  真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。

杰奎斯  (上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架