《契诃夫1896年作品》

下载本书

添加书签

契诃夫1896年作品- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

第三幕以前她没有戏。她演一个客人,一个内地的饶舌的女人。她的戏只限于在门外站上一阵,做出偷听的样子,然后说一段简短的独白。这时候离她出场至少还有一个半钟头。别人正在舞台上走来走去,念台词,喝茶,吵嘴,她却一步也不离开我,老是嘟嘟哝哝地念她的台词,烦躁地揉她的台词本。她认为大家都在看她,等她出场,就用发抖的手理她的头发,对我说:“我一定会演得一团糟。……我的心多么沉重啊,要是你知道就好了!我心里那么害怕,好象马上就要有人把我押赴刑场似的。”

终于轮到她上场了。

“克列奥帕特拉·阿历克塞耶芙娜,该您了!”导演说。

她走到舞台中央,脸上带着害怕的神情,模样难看,笨手笨脚,站立了半分钟,仿佛吓呆了,一动也不动,只有她耳朵上的大耳环在摆动。

“头一回排演可以看台词本,”有人说。

我看得清楚她在发抖,抖得说不出话来,没法翻台词本,她根本顾不上她的角色了。我刚要走到她那儿去,跟她说一句话,忽然她在舞台中央跪下来,嚎啕大哭。

大家忙乱起来,响起了一片喧哗声,只有我一个人站在那儿,身子靠着侧面的布景,给眼前发生的事吓呆,不明白也不知道该怎么办才好。我看着别人把她扶起来,搀出去。我看见安纽达·布拉果沃向我走来,先前我在大厅里没有看见她,此刻她象是从地底下钻出来似的。她戴着帽子,罩着面纱,照例做出她到这儿来只待一会儿,马上就要走的样子。

“我跟她说过,叫她不要演戏,”她生气地说,不连贯地吐出一个个字来,涨红了脸。“这是——胡闹!您本来应该拦住她才对!”

阿若京家的母亲很快地走过来,她长得干瘪精瘦,穿着短袖上衣,胸脯上面沾着烟灰。

“我的朋友,这真可怕,”她说,绞着手,眼睛照例紧盯着我的脸。“这真可怕!您姐姐怀孕了,……她怀孕了!求求您,把她带走吧。……”她激动得直喘气。她的三个女儿站在一旁,跟她一样长得干瘪精瘦,惊慌得互相挨紧。她们忐忑不安,吓呆了,好象她们家里刚刚捉住一个女苦役犯似的。多么丢脸,多么可怕啊!要知道,这个可敬的家庭终生终世在跟迷信作斗争呢。显然,她们认为人类所有的迷信和谬见只在于不点三支蜡烛,忌讳十 三这个数目和不吉利的日子——星期一罢了!

“求求您,……求……”阿若京娜太太反复地说,她说到“求”的时候把双唇撮成心状,念成了“区”的声音。“求求您,把她带回家去吧。”

「注释」

①指埃及末代女王克列奥帕特拉(前69—前30)。

……



《我的一生——一个内地人的故事》十八

。小说。网
十八

过了一会儿,我和姐姐在街上走着。我用我大衣的前襟包住姐姐的身子,我们匆匆忙忙地走着,专挑没有路灯的小巷,躲开行人,象是在逃跑似的。她不再哭了,用干巴巴的眼睛瞧着我。我要把她带到玛卡利哈去,这段路只要走二十分钟光景。说来奇怪,在这段短短的时间里,我们竟回想起我们的全部生活,我们谈到了一切,考虑了我们的处境,思索着……我们决定我们再也不能在这个城里住下去,等我挣到一 点钱,我们就搬到别的地方去。有些房子里,人们已经睡着,有些房子里,人们正在玩纸牌。我们痛恨这些房子,怕它们,谈到这些可敬的家庭的残忍、狠心和渺不足道,讲到那些被我们吓坏的戏剧艺术爱好者。我禁不住要问:这些愚蠢、残忍、懒惰、狡猾的人究竟在哪方面比库利洛甫卡那些酗酒和迷信的农民强呢,或者说,这些人究竟在哪方面比野兽强呢?野兽受本能的限制,只要有什么偶然的事件干扰了它们的单调生活,它们也会张皇失措的。如果现在姐姐仍旧住在家里,那她会怎么样呢?她要跟父亲谈话,要每天遇见熟人,那她会经受什么样的精神上的痛苦呢?我暗自想象这种情形,不由得想起了那些人,想起了所有那些熟人,他们总是被自己亲近的人从这个世界上慢慢地排挤出去,我还想起那些受尽虐待、发了疯的狗,想起那些被顽童拔光毛、丢进水里的活麻雀,想起我在这个城里从小就不断观察到的那许许多多隐忍的、慢性的痛苦。我不明白这六万居民到底为什么活着,为什么读《福音书》,为什么祷告,为什么读书籍和杂志。既然他们精神上一片黑暗,厌恶自由,就跟一百年前、三百年前一样,那么,古往今来人们所写和所说的一切对他们有什么用处呢?木工们的包工头在城里造了一辈子的房子,可是一直到死都把“长廊”说成“张廊”;同样,这六万居民祖祖辈辈从书本上读到,也从别人那儿听到真理、仁爱和自由,却一直到死还是从早到晚撒谎,互相折磨,害怕自由,痛恨自由象痛恨敌人一样。

“那么,我的命运已经决定了,”我们到家以后姐姐说。“既然出了这些事,我就再也不能回到那边去了。天啊,这多么好呀!我心里轻松了。”

她立刻在床上躺下来。她睫毛上闪着泪光,然而她的神情幸福,她睡得又香又甜,看得出来,她心里确实轻松,她真是在休息。她好久好久没这样酣睡过了!

我们从此开始一块儿生活。她老是唱歌,说她很痛快。我总是把我们从图书馆里借来的书原封不动地送回去,因为她已经读不下去,她只愿意幻想未来,谈论未来。她给我补内衣,或者帮卡尔波芙娜做饭的时候,一会儿唱歌,一会儿讲她的弗拉基米尔,讲他聪明、文雅和善良,讲他博学出众。我虽然不再喜欢她那个医师,却随声附和。她想工作,想独立谋生,她说等到她的健康情况好转,她就去做教师或者医士,亲自擦地板,洗衣服。她已经热烈地爱上自己的孩子,他还没有出世,可是她已经知道他的眼睛是什么样儿,他的手是什么样儿,他笑起来是什么样儿。她喜欢谈对孩子的教育,由于世界上最好的人是弗拉基米尔,她关于教育的全部主张就归结到一点:孩子应该跟他父亲一样可爱。她滔滔不绝地说着,她讲的一切话都在她心头引起真正的欢乐。有时候我也高兴起来,自己也不知道为什么。

大概她那幻想的热情感染了我。我也什么书都不看,光是幻想。每到傍晚,尽管我已经很累,可是我仍旧把手插在衣袋里,从这个房角走到那个房角,讲到玛霞。

“你是怎么想的?”我问姐姐。“她什么时候回来?我觉得她会在圣诞节前回来,不会再迟。她在那边有什么事可做呢?”

“既然她没有给你写信,那她分明很快就会回来。”

“说得对,”我同意,其实我清楚地知道玛霞已经没有必要回到我们城里来了。

我非常想念她,不能不哄骗我自己,而且极力要别人也哄骗我。姐姐等她的医师,我等玛霞。我们俩不住地又说又笑,却没注意到我们在妨碍卡尔波芙娜睡觉,她躺在炉台上,老是嘟嘟哝哝地说:“茶炊一清早就呜呜地叫,呜呜地叫!唉,这可不是好兆头,可怜的人啊,这可不是好兆头。”

我们这儿谁也不来,只有邮差除外,他把医师的信带给姐姐。有时候普罗科菲傍晚也来看我们,他默默地看了看姐姐,就走了,却在厨房里开口说:“各行各业的人都得知道各行各业的章法,谁要是性子傲,不愿意明白这一点,谁就要经受人世间的苦难。”

他喜欢说这几个字:“人世间的苦难”。有一天,那已经是在圣诞节节期了,我走过市场,他招呼我走进他的肉铺里去,他没有跟我握手,只是声明说,他有一件很重要的事要跟我谈。天冷,他又刚喝过酒,因此他满脸通红,他身旁柜台里面站着尼科尔卡,生得一副强盗相,手里拿着一把沾着血迹的刀。

“我想跟你说一说,”普罗科菲开口了。“这件事不能再拖下去了,因为您自己明白,人家不会为这种人世间的苦难而说我们或者你们的好。妈妈心肠软,当然不肯说惹您不高兴的话,要您姐姐明白自己的情形,搬到别处去住。我却不愿意再这样下去了,因为我不赞成她的行为。”

我明白他的意思,走出了肉铺。当天我就跟姐姐一块儿搬到萝卜那儿去了。我们没有钱雇马车,就走着去。我把我们的东西打成包袱,背在背上,姐姐手里没拿东西,可是她气喘,咳嗽,老是问我是不是快要走到了。

x



《我的一生——一个内地人的故事》十九

 生?
十九

最后,玛霞总算来信了。

“亲爱的、好心的米·阿,”她写道,“善良温柔的‘我们的天使’(那个老油漆工人就是这样称呼您的),别了,我要跟父亲到美国去参观展览会了。过几天我就要看见海洋,离杜别奇尼亚那么遥远,想着都可怕!它遥远,辽阔,跟天空一样,我很想上那儿去自由自在地生活,我欢畅,我发狂,您看,我的信写得多么不连贯啊。亲爱的,善良的,给我自由吧,赶快把那根至今还连结着您和我的线扯断吧。当初我遇见您,认识您,那就象是一道从天上射下来的光,照亮了我的生活;可是后来我做您的妻子,那却错了,这一点您是明白的,犯错误的感觉至今压在我的心头,我跪下来求您,我的宽宏大量的朋友,在我动身去作海上旅行以前,尽快打个电报给我,说您同意纠正我们的共同错误,搬掉我翅膀上唯一的这块石头,我父亲会把这件事办妥,他答应不用过多的手续来麻烦您。那么现在我自由了,可以向四面八方飞去了吧?对吗?

“祝您幸福,求主保佑您,请您原谅我这个有罪的人。

“我活着,我健康。我挥霍金钱,做了许多蠢事,每一分钟都在感激上帝,没让象我这样的坏女人生孩子。我在演唱,而且获得了成功,不过这不是我的爱好,不,这是我的避风港,我的修道室,我现在从中得到了休息。大卫王有一枚戒指,上面刻着几个字:”一切都会过去‘。人难过的时候,看看这几个字就会高兴起来;而人高兴的时候看了它们又会难过起来。我给自己定做了一个这样的戒指,上面刻有这几个希伯来文字,这个护身符使我免得入迷。一切都会过去,就连生活也会过去,这就是说,什么也不需要。或者只需要自由感,因为人在自由的时候就什么也不需要,什么也不需要,什么也不需要了。扯断那根线吧。紧紧拥抱您和您的姐姐。请您原谅而且忘掉您的玛。“

姐姐躺在一个房间里,萝卜躺在另一个房间里,他又生过一场病,现在正在复原。我接到这封信的时候,姐姐悄悄地走到油漆工的房间里,在他身旁坐下,开始念书。她每天给他念奥斯特洛夫斯基或者果戈理的作品,他听她念,眼睛瞧着一个地方,并不发笑,而是摇着头,有时候自言自语地嘟哝着:“什么事都会发生!任什么事都会发生!”

如果剧本里描写到什么丑恶的、不成体统的事,他就用手指头戳戳那本书,仿佛幸灾乐祸地说:“就是它,虚伪!毛病就出在它身上,虚伪!”

剧本的内容、含意、复杂而巧妙的结构都吸引他。他赞叹他的本领,却永远也不提他的姓名:“他怎么会有那么大的本领,把这些东西安排得那么合适!”

现在姐姐只轻声念了一页,就再也念不下去:她发不出声音来了。萝卜拉住她的手,努动发干的嘴唇,用嘶哑的、几乎叫人听不见的声音说:“正派人的灵魂又洁白又光滑,跟白垩粉一样,有罪的人的灵魂却好比浮石。正派人的灵魂是清亮的干性油,有罪的人的灵魂是煤焦油。人得干活,伤心,痛苦,”他接着说,“凡是不干活、不伤心的人,就上不了天堂。那些吃得白白胖胖的人,那些强横霸道的人,那些有钱的人,那些放债的人都要倒霉!他们看不到天堂。蚜虫吃青草,锈吃铁,……”“还有虚伪吃灵魂,”姐姐接着说,笑起来。

我把信又看一遍。这时候,那个不知由谁派来的兵走进厨房来,他每个星期来两次,送给我们茶叶、法式白面包、松鸡,那些东西有香水味。我没有活儿干,只好一连好几天待在家里,大概那个给我们送面包的人知道我们穷。

我听见姐姐跟那个兵讲话,快活地笑着。随后她躺下来,吃着面包,对我说:“当初你辞掉工作,做油漆工人的时候,我和安纽达·布拉果沃一开头就知道你做得对,可是我们不敢说出口来。你说,究竟是什么力量妨碍我们把我们所想的据实说出来?就拿安纽达·布拉果沃来说吧。她爱你,崇拜你,她知道你做得对;她象姐妹那样爱我,知道我做得对,恐怕心里还羡慕我,可是不知一种什么力量妨碍她来找我们,她躲着我们,怕我们。”

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架