《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第97部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

从正北方,飞来一只又肥又大、又粗又壮的大灰猪,身上长着又宽又长的翅膀,跟风磨的风翼差不多。翅膀是紫红的,象凤凰的颜色,亦即朗格多克话叫作赤鹤的颜色。两眼火一般红,象两粒红宝石;耳朵碧绿象翡翠,牙齿蜡黄象黄玉;一条漆黑的长尾巴,象路古卢斯的黑云石①;蹄子雪白,象钻石一样晶莹透亮,又象鹅一样趾间有蹼,就是从前图卢兹的贝多克皇后②那样的脚。脖子里还有一条金项链,上面有几个伊奥尼亚字,我只能读出两① “伯尔尼老肥牛”的故事见第二部第一章。

① 罗马大将路古卢斯曾从埃及运回黑色云石。

② “贝多克”(意大利文是peded’oca,朗格多克话是ped’uca)意思是“鹅足”,图卢兹有一座桥名贝多克皇后桥(即“鹅足皇后桥”),在加隆河流域,甚为有名。

个:γΣ AΘHNAN,意思是密涅瓦的猪师傅③。这时天气晴朗。但此妖物一出现,顿时左面雷声大作,使我等非常惊奇。香肠人一看见它,全都撇下枪支武器,一齐跪倒在地,双手向天合十,一声不响,全在虔诚地膜拜。

约翰修士带着他的人仍在不住地打和叉那些香肠人。后来还是庞大固埃下令收兵,才结束了一切战斗。那个妖怪在双方队伍里来来去去飞了好几趟,往地上扔下二十七大桶芥末,然后才向天空飞去,嘴里还不住地叫着:

“狂欢节!狂欢节!狂欢节!”

③ 拉丁文也有这个称呼:susminervam,见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第一章第四十节。

 。。



第四十二章

小?说网
庞大固埃怎样和香肠皇后尼弗雷塞特讲和

妖物去后,双方队伍停止了战斗,庞大固埃要求和尼弗雷塞特①夫人(这是香肠人皇后的名字)谈判讲和,尼弗雷塞特皇后这时正在纛旗附近的车子里,听了欣然允诺。

皇后走下车辆,恭敬地向庞大固埃行礼,表示看见庞大固埃的喜悦心情。庞大固埃对发生战争表示遗憾。皇后也真诚地表示歉意,说误会都是错误的报告所引起的,她的哨兵对她说是他们的世敌封斋教主在此登陆,要把香肠人剖腹挖心,想看看他们的肚肠。说罢,又请求庞大固埃对他们的冒犯不要见怪,她说在香肠人身上宁可说有粪,也不会有苦胆,因此她以及今后继承她的一切皇后,将永远对他以及他的继承人,保持全岛和全国的恭顺和尊敬,将服从他的一切调遣和命令,他的友人将是她的友人,他的敌人也将是她的敌人,此外,为表示效忠,每年还遣送七万八千皇族香肠,准备庞大固埃进餐时使用,每年供应六个月②。

尼弗雷塞特皇后答应的话果然照办了,第二天就给庞大固埃派了六只快艇,在岛上公主小尼弗雷塞特的率领下,装来上述数目的皇族香肠。尊贵的庞大固埃把它作为礼物送给了巴黎伟大的国王。可惜由于天气的变化和缺少芥末(香肠的天然佐料和保存香肠的必需物品),几乎全部的香肠人都死掉了。蒙伟大的国王恩准,把他们堆集起来埋在巴黎一个地方,那就是现在叫作香肠路①的那条街。

在宫内嫔妃的请求下,小尼弗雷塞特被留在宫里,受到了优越的对待。

后来和一个富有的如意郎君结了婚,生了好几个体面的小宝贝,赞美天主。

庞大固埃谦和地向尼弗雷塞特皇后道谢,对误会表示谅解,拒绝接受她作的供献,另外还赠给她一把贝尔式的小刀②。后来,他好奇地询问尼弗雷塞特皇后,刚才那个妖怪的出现是怎么回事。她回答说那就是香肠人的原始祖先、他们作战时的护守神灵、狂欢节的化身。它的形象是一头猪,因为香肠是从猪身上来的。庞大固埃又问它撂在地上那么些芥末是什么用意,有什么治疗功能。尼弗雷塞特皇后说道芥末是他们的圣血③和绝上的香料,只要在倒下的香肠人伤口里放进少许,不用多大工夫,受伤的即刻痊愈,死亡的立即复活。

庞大固埃没有再问别的,当即告辞回船。勇武的伙伴们带着他们的武器和“母猪”也一齐回到船上④。

① “尼弗雷塞特”这个名字是从希伯莱文niphleseth来的,意思是“阳物”。

② 当时每年只有六个月吃肠子。

① 香肠路:巴黎圣日内维埃沃山区有一条街名香肠路。

② “贝尔式的小刀”:传说法国航海家雅各?卡提埃在新大陆分送给土人的就是这种刀,原文parguoys另一个说法是pragois,意思是波希米亚的“布拉格的”。

③ 原文sangréal,本来指耶稣受难前夕晚餐时所用的爵,彼拉多洗手时所用的盆,阿利马太的约瑟承接耶稣伤口里流的血时所用的盆。

④ 有的版本把本章“尼弗雷塞特皇后答应的话果然照办了? 。”到“生了好几个体面的小宝贝,赞美天主”为止,放在“? 。一齐回到船上”后面,说明尼弗雷塞特进贡香肠人是后来的事,似更合情理。

 。。



第四十三章

。_生
庞大固埃怎样来到吃风岛

又过了两天,我们来到了吃风岛①,我以昴星②的名义起誓,那里人的生活方式比我所述说的要奇怪得多。他们只靠风生活。除了风以外,他们什么也不吃,什么也不喝。他们的居处全是风旗。花园里只种三种风媒草③,至于松风草④和其他驱风草等,他们都仔细地拔得一干二净。一般的人吃风时都根据自己的能耐和力量使用羽扇、纸扇和绢扇。更有钱的人就用风磨。

遇有喜庆宴会时,就在一两座风磨下面摆开宴席。他们在那里跟做喜事一样开怀畅饮,席间大谈风怎么好,怎么美,怎么卫生,怎么难得,就象你们爱酒的人饮酒时谈酒那样。这个夸说东南风,那个赞美西南风,这个称道一种温和的西南风,那个说北风好,这个赞扬西北风,那个炫耀东北风,等等等等。还有人喜欢衬衣风,那是给谈恋爱的公子哥儿准备的。生病的人只吃象屁那样的风,就象我们家乡的病人吃流汁一样⑤。

一个肚子鼓鼓囊囊的小矮子对我说:“啊!能吹到一股叫作东西北风的朗格多克那种使人舒服的风有多好!尊贵的医生斯古隆⑥有一天打此经过,告诉我说这种风力大无穷,可以吹翻满载货物的车辆。让它吹吹我这风痛的肿腿,一定很好!风越大越好!”

巴奴日说:“我宁愿要一桶朗格多克的美酒,就是米尔服、康德贝尔德里和佛隆提尼昂出产的那种酒①!”

我这时看见一个相貌雄伟的男人,肚子鼓得挺大,气呼呼地对他一个又肥又胖的仆人和一个小侍从生气,恶狠狠地用靴子踢他们。我不知道他生气的原因,以为是医生出的主意,因为对于做主人的,生气打人是一件卫生的举动,就象对于做仆人的挨打是锻炼身体一样。后来我听说他责打仆人是因为有人偷了他大半袋子西南风,这是他小心翼翼储藏起来打算作为秋后的上等食品的。

这个岛上的人从来不大便,不小便,也不吐痰。但另一方面,却卟卟噔噔地无声屁有声屁放个不停,打嗝也特别多。他们患着各式各样的疾病。正象希波克拉铁斯在lib。de flatibus②里所说的那样,一切疾病都是由于积气不顺而产生的。而他们最普遍的疾病便是气积腹痛。治疗的方法就是用很大的火罐把气体吸引到里面去。他们的死亡全是因为浮肿和臌胀病,男人放着有声屁,女人放着无声屁。因此,灵魂离开他们时总是从屁股眼里出来的。

① 原文ruach 是从希伯莱文rouakh 来的,意思是“风”。

② 古时人以昴星出现为暴风之征兆。

③ 原文anémones 为茛科白头翁属植物。

④ 松风草:一种双子叶植物。

⑤ “屁”(vent couliz)和“流汁”(couliz)原文是有双重意义的一个字。

⑥ 斯古隆:指作者进蒙帕利埃大学时的保人约翰?斯基隆,作者有意把斯基隆和“斯古隆”(希腊文里的一种暴风,埃拉斯姆斯在《箴言集》第二卷第五章第六十九节里曾提到这种风)混淆起来。

① 米尔服和佛隆提尼昂的“千里香”和“老白干”在十六世纪是有名的美酒,康德贝尔德里也是蒙帕利埃省的名产酒区。

② 拉丁文:“《论气体》一书”。

后来,我们在岛上游逛的时候,遇见三个肚子装满风的大块头,他们是去看雎鸩玩耍的①,这种鸟在那里特别多,和他们一样也是靠风生活的。我看见他们跟你们爱喝酒的人走道必带酒瓶、酒壶、酒嗉子一样,每人腰里都带着一个小风箱。遇到没有风的时候,他们便用你吸我吐的方法自己制造新鲜空气,因为,你们知道,风,说穿了,并不是别的什么,而不过是飘飘荡荡的空气罢了。

这时,当地国王派人向我们传达命令,在三个钟头之内,不论当地男人或女人,一律不得上我们的船。因为有人偷了他一皮袋风,这是从前那个看打呼噜的埃奥鲁斯在风平浪静中吹动乌里赛斯的船只前进的那种风②,他一向象另一种圣血似的严密地储藏着,而且治好过好几种严重的疾病,只是放给病人象处女屁——修女们叫作“香布袋”③——那样一点点。

① 雎鸠:鹬一类的飞禽,当时传说它们不吃东西,只靠空气(风)生活。

② 故事见荷马《奥德赛》第十章第十九行起。

③ 原文sonnet 表示“声响”,修女羞于说“放屁”,故造一名词代之;此外,在法国叫作sonnet 的十四行诗,当时开始盛行,不知作者是否有意及此。

 。。



第四十四章

×××小×说×网
小雨怎样平大风

庞大固埃对岛上的政府以及生活方式赞不绝口,当即向他们的国务大臣希波内米安①说道:

“伊壁鸠鲁曾说最大的福气是安逸(安逸,照我的体会就是容易,不艰苦),如果你同意他这个说法,那我就认为你们是有福的。因为你们只是靠风生活,风是不值钱的,或者说不费什么事的:只须吹出气来就行。”

那位国务大臣说道:“的确不错!不过在这个短暂的生命里,十全十美的幸福是没有的。常常,在我们进餐时,正在跟教堂的神父那样舒舒服服、象吞吃天赐玛哪似的吞吃美味的大风时,会忽然来上一阵小雨,把风整个儿给打光。我们许多次的饭食就这样平白地丢掉了。”

巴奴日说道:“这仿佛甘格奈的热南,他往他老婆克罗的屁股里小便,是为了把从里面放出的臭屁打下去,他老婆的屁股简直象埃奥鲁斯②的大门。我过去就写过一首十行即兴诗:

一天晚上,热南去摸索他新酿的酒,酒尚未清,酒性亦凶,于是叫他老婆克罗给他煮几个大蔓菁,准备晚饭时大吃一通。

吃好后,二人乐融融,一边谈话,一边睡觉去寻梦,可是热南无论如何也睡不着,克罗的屁放得可真凶,他起来尿了她一通,说道:‘你瞧,小雨可以平大风。’”

那位国务大臣说道:“此外,我们每年还有一次非常大的灾害。那就是一位在混沌岛上的一个巨人,名叫布兰格纳里伊,他受到医生的指使,每年春天都要到这里来泻他的积食,同时象吞药丸似的吞吃我们许多风磨和风箱,这是他非常喜爱的东西。我们可吃了大亏了,每年不得不来上三四次禁食封斋,其他个别的祈祷和祝颂还不算。”

庞大固埃问道:“你们不会抵抗么?”

那位国务大臣说道:“我们的医学大师教我们在他到来的时候往风磨里放进许多公鸡和母鸡。他第一次吞下去以后,差一点没有死掉。因为鸡子在他肚里叫个不停,在他胃里乱飞,他疼痛难忍,心惊肉跳,抽搐痉挛,紧张万分,就仿佛一条蛇从他嘴里钻进胃里了一样。”

约翰修士说道:“这个‘比喻’可不好受。从前有人对我说,如果长虫钻进人的胃里,只须把这个人脚朝上倒挂起来,并在他嘴旁边放一盆热奶,这样它就会自己出来,一点也不使人受罪。”

庞大固埃说道:“你这样听说过,也有人这样说过①。可是这样的事谁也没有见过,也没有读到过。希波克拉铁斯在lib。Ⅴ,epid。②里记载说这样的事在他当时曾经发生过,只是那个人很快就抽风死掉了。”

① “希波内米安”这个名字是从希腊文来的,意思是“多风”;另一解释是指未经与雄性交配而生之禽蛋。

② “埃奥鲁斯”原文■olopyle 亦指一种铜壶,上有小口,灌水后放在火上,即有热气自口内冒出。

① 见埃拉斯姆斯《对话集?论友谊》。

国务大臣说道:“布兰格纳里伊把带鸡的风磨吞吃之后,全国所有的狐狸都追着母鸡钻进他的嘴里,疼得他死去活来,幸亏一个变戏法的给他出了个主意,叫他难受的时候就呕吐,作为预防和抵制的方法。后来,他又得到个更好的办法,那就是有人给他一服清肠剂,是
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架