《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第93部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

⑤ 封斋期内是出卖干草的季节。

⑥ “胡子拉碴”指教士在守斋期内的邋遢形象,“头上两道圈”指方济各会士削发后的脑袋。

⑦ 封斋期内有些礼节在夜间掌灯举行,所以个个“迷迷惑惑稀里糊涂”。

⑧ 鱼是封斋期内允许吃的东西。

⑨ 芥末是守斋期内的主要调味品。

⑩ 守斋期内教师和家长都饿得有气无力,只好用鞭子责罚儿童。

① 康德教堂两边有两个大石柱子,远看颇象烤肉的架子。

② 作者有意指封斋期内尽是粗糙和难消化的食物。

③ 指方济各会士封斋期内不穿衬衣,只穿苦衣,打苦鞭。

④ 天主教的瞻礼节日有固定的,有不固定的(即活动节日),封斋节日是在活动节日之后开始算起。

① 原文mardigras 指封斋前的末一日,那一天可以吃喝狂欢。

克塞诺玛恩回答说:“论性别是女性,论类别是人类,有的是处女,也有的不是。”

约翰修士说道:“我要是不帮她们,叫我死掉!对女人作战,这是一种什么违反自然的举动啊!咱们马上回去,把这个大混蛋给干掉。”

“去打封斋教主,”巴奴日说道,“所有的魔鬼在上,我可没有这样傻,也没有这个胆量!quid juris②?万一被肥肚肠和封斋教主夹在当中,这边是铁砧,那边是鎯头,那可怎么办?梅毒大疮!去他的吧!咱们改道从别处走!封斋教主,回头见!那些肥肚肠,拜托你去解决了,小肠也不要忘掉。”

② 拉丁文:“这叫什么法律?”这里有“这从哪里说起?”的意思。

。。



第三十章


克塞诺玛恩怎样解剖并评述封斋教主

克塞诺玛恩说道:“谈到封斋教主的内部组织(至少当年是如此),头脑可是够大的①,颜色、气质和精力,跟一个雄性蛆虫左边的睾丸差不多。

“脑子的内室象螺丝钻,“蠕虫状的赘疣象木头槌,“粘膜象教士头巾,“漏斗状的脑壳象泥水匠的泥斗,“穹形的顶盖象一个箱子,“松果腺象风笛,“细密的血管象头罩,“凸起的乳头象鞋尖,“耳膜象风磨,“鬓骨象鸟翅,“颈窝象灯竿,“筋络象水管,“小舌象传音筒,“上腭象瓷窑,“唾沫象菜油②,“扁桃腺象单眼眼镜,“喉头象大门,“喉咙象大筐,“胃口象皮袋,“幽门象大叉,“气管象把长柄刀,“喉管象一团麻,“肺脏象募捐袋,“心脏象祭披,“纵膈膜象只碗,“肋膜象只钩,“动脉象件培恩斗篷,“横隔膜象勒紧帽带的帽子,“肝象双刃斧头,“静脉象上下开关的窗子,“脾脏象鹑笛,“肠子象鱼网,“胆囊象桶匠的锛子,“内脏象手套,“肠间膜象长老的头冕,“小肠象钳子,① 这里许多比喻都是反说的,作者反对宗教守斋,有意说制造斋期的人头脑狭窄,这里有意反说。

② 原文navette又可解释作“梭”。

“盲肠象胸甲,“结肠象只爵,“大肠象长颈瓶,“肾脏象泥刀,“腰子象把锁,“尿道象挂钩,“肾脏脉管象两只喷水枪,“精囊象千层糕,“前列腺象墨水瓶,“膀胱象只弓,“膀胱口象钟锤,“小肚子象一顶上小下大的尖帽子,“腹膜象臂绶,“肌肉象风箱,“筋腱象鹰爪,“韧带象钱袋,“骨头象奶油蛋糕,“骨髓象布袋,“软骨象旱地乌龟,“颈腺象镰刀,“呼气象拳击,“吸气象榧子,“沸腾的血液象一连地弹打鼻子,“小便是讽刺教皇,“生殖器象一百个长铆钉。他的奶娘对我说他和半斋期①结婚后,生下来的全是指地方的‘副词’②和一些个‘特别快’。

“记忆力象领带,“常识象蜜蜂,“想象象钟鸣,“思考象飞鸟,“意识象从窝里掏苍鹭,“决断象琴袋,“悔恨象一套双膛炮,“计划象船底货,“理解象翻破的经本,“智慧象从杨梅里爬出来的蜗牛,“意志象三个胡桃一个壳,“愿望象六捆干草,“判断象鞋拔子,“谨慎象愚昧,“理智象木凳。”

① 原文myquaresme 指封斋期内第三周的木曜日,允许举行嫁娶。

② 这些“副词”有unde,qua 和qui,意思是“从哪里”,“到哪里”和“经过哪里”,根据贝洛注释,从“半斋期”到复活节,指地方的“副词”使用得特别多,因为大家都在打听到哪里可以得到赦罪。见《拉伯雷研究杂志》第四卷第五十九至七十二页。

??



第三十一章


封斋教主之外部解剖

克塞诺玛恩继续说道:“谈到封斋教主的外部形象,倒是比较匀称一些,除了他比普通人多出的七根肋骨。

“大脚趾象琴键,“指甲象尖锥,“两脚象吉他,“后跟象木槌,“脚底象坩埚,“两腿象假鸟,“膝盖象杌凳,“大腿象帽缨,“两胯象钻锥,“尖形肚腹依照古式扣紧钮扣,胸口束带,“肚脐象弦琴,“鼠蹊象糕点,“那话儿象只鞋,“睾丸象料瓶,“外阴象刨子,“睾丸肌肉象球拍,“会阴象洞萧,“肛门象镜子,“屁股象耙子,“腰子象奶油罐,“腹膜象弹子台,“后背象弓弩,“脊椎象风笛,“两肋象纺车,“胸骨象华盖,“肩胛象法官帽,“胸膛象风琴,“奶头象牛角喇叭,“两腋象棋盘,“两肩象手推车,“胳膊象遮面风帽,“手指象壁炉柴架,“腿骨象两根高跷,“前臂①象镰刀②,“两肘象捕鼠机,“两手象马栉,① 原文fauciles 亦可解释为“胫骨”。

② 原文faucilles 与“前臂”(fauciles)同音。

“颈项象大碗,“咽喉象滤酒器,“喉核象只桶,上面还挂着两个美丽匀称的铜瘤,样子象沙漏钟,“胡须象灯笼,“下巴象南瓜①,“耳朵象鸭脚背手套,“鼻子象一只装着盾牌的短统靴,“鼻孔象头巾,“眉毛象油盘,“左眉底下有一个黑痣,样子和大小跟一个便壶差不多,“眼皮象三弦琴,“眼睛象木梳套,“视神经象火绒箱,“前额象酒杯,“两鬓象喷壶,“两腮象木鞋,“颚骨象只碗,“牙齿象棍子。现在还有一只奶牙在波亚都皇家高隆日②,两只在圣东日的布洛斯③地窖的门口。

“舌头象竖琴,“嘴巴象马披,“脸孔象骡子的驮鞍,“脑袋从左面看象一个蒸馏器,“脑壳象钱包,“合缝象渔人的戒指④,“皮肤象嘎别丁布的斗篷,“表皮象筛子,“头发象刮泥刀,“脸上长的毛,前面已经说过了。”

① “南瓜”原文potiron 亦可解释为“蘑菇”。

② 皇家高隆日:在波亚都省封特奈附近。

③ 布洛斯:下沙朗特省圣约翰?德?安琪利附近地名。

④ 指教皇的印信,印信上是渔人打扮的圣伯多禄,教皇签署公文使用此印。

。。



第三十二章

?小说、网
续谈封斋教主的容颜

克塞诺玛恩继续说道:“如果能看到封斋教主,并且听他谈谈话,那真是自然界的一奇。

“他一张嘴吐唾沫,便是成篮的金丝雀,“一擤鼻涕,便是一条条咸鳗鱼,“一流眼泪,便是鸭子蘸酱油,“一颤抖,便是野兔肉饼,“一出汗,便是淡菜配鲜奶,“一打嗝,便是带壳的牡蛎,“一打喷嚏,便是成桶的芥末,“一咳嗽,便是成箱的面包,“一呜咽,便是成捆的水芹,“一打呵欠,便是成盆的豆粉,“一叹气,便是熏牛舌,“一吹口哨,便是成筐的青豆①,“一打鼾,便是成盆的新鲜蚕豆,“一皱眉,便是咸猪脚,“一说话,便是奥维尔尼的羊毛呢,就象巴利萨提斯希望她儿子波斯国王西路斯一说话便是她织的紫红色的绸缎一样。

“一呼气,便是赦罪箱,“一眨眼,便是三月份的猫,“一摇头,便是包铁的小车,“一赌气,便是折断的棍子,“一嘟囔,便是国王坐堂,“一跺脚,便是延期五年,“一后退,便是海里的‘鸡鹤’①,“一清喉咙,便是公共炉灶,“喉咙一哑,便是摩尔人的演出,“一放响屁,便是褐色奶牛的腿,“一放无声屁,便是科尔都的皮靴,“一挠头,便是新的命令,“一唱歌,便是未去皮的黄豆,“一拉屎,便是菌类和蘑菇,“一吹气,便是油焖白菜,alias②caules amb’olif③,“一讲话,便是去年的雪,“一烦恼,便是光头和削发,“一向不名一文,谁也骗不了他,“一动脑筋,那家伙便飞也似的爬上墙头,① 另一解释是“说不完的废话”或“空洞的赦罪经”。

① 一种根本不存在的飞禽。

② 拉丁文:“也叫作”。

③ 朗格多克土语:“油焖白菜。”

“一做梦,便是抵押借据,“最奇怪的是:闲着手工作,工作而闲着手,睁着眼睛睡觉,睡觉而不闭眼睛,跟香槟省的兔子一样睁着两只大眼,生怕老对头香肠省的蒙衣党来偷袭。他咬着笑,笑着咬;守斋不吃饭,不吃饭守斋;假想啃东西,幻想喝美酒;在钟楼顶上洗澡,到池塘和河浜里凉干;在空气里钓鱼,在半空中捉龙虾;到海底狩猎,在那里追捕山羊、野羊和羚羊;把偷捉来的全部乌鸦的眼睛都弄瞎①;只害怕自己的影子和肥羊的叫声②;不时到街上去乱跑;拿束腰的绳子耍把戏③;拿拳头当鎯头;用粗大的笔筒在带毛的纸上写字,写预言,写历书。”

约翰修士说道:“对,正是他。他正是我要寻找的人。我要向他挑战。”

庞大固埃说道:“真是一个怪人,如果应该把他叫作人的话。你使我脑筋里想起阿莫敦特④和狄斯科尔当斯⑤的形象和面貌。”

约翰修士问道:“他们是什么样子啊?我从未听说过。天主饶恕我。”

庞大固埃回答说:“我把我从古代寓言里⑥读到的故事说给你听。菲齐斯(也就是自然之神)未经过交配,头一胎就产生了美丽和和谐,因为它本身的生殖力量强大,膏腴肥沃。安提菲齐斯⑦一向和自然之神作对,看见它生的孩子如此体面高洁,一 时嫉妒万分,便去和泰路蒙⑧交合,生了阿莫敦特和狄斯科尔当斯。

“这两个孩子的脑袋圆得和球一样,并不象人类的头那样两侧稍微有点扁。耳朵往上翘,大小跟驴耳朵差不多;眼睛在头外边,长在样子很象脚后跟的骨头上面,没有眉毛,硬硬的倒好象螃蟹的眼睛;脚是圆的,象网球;胳膊和手都往后朝肩膀上倒背着;走路时头朝下,屁股朝上,两脚朝天,就这样毂毂辘辘地朝前滚。即使如此(你们都知道,在猴狲眼里,小猴狲是世界上最美丽的东西),安提菲齐斯还是极力称赞,夸口自己的孩子比菲齐斯的孩子长得体面,说道头和脚是圆的,走路向前滚,正是一种来自神明的正确完好的走相,整个的宇宙和一切永恒的事物都是这样个相貌。脚朝上,头往下,这正是摹仿创造天地者的形象,因为人的头发就仿佛树根,两腿是树枝,树总是把树根长在土地底下,而决不是长在树枝上,这样一形容,安提菲齐斯正好把自己的孩子说得象一棵直上直下的小树,而菲齐斯的孩子反而成了倒栽的小树了。至于胳膊和手,倒背在肩膀上,这说明长得正对,因为这一部分不能没有保护,而前面却已经有牙齿了,用牙齿不但可以咬东西,不需要用手,而且还可以用牙齿来抵抗害物。

“就这样,用野兽的论理来证明,来支持自己,把全部没有头脑的疯子都拉到它那边去了,受到所有愚蠢的、缺乏判断力和常识的人的赞叹。从此以后,它又生了马塔哥特①、卡哥特②和巴波拉尔③、比斯多亚④的疯子、日① 有意指教士入会后,只有顺从上司的命令,自己等于瞎子。

② 教士怕被同行教士出卖,怕自己打算吃的肥羊叫出声来。

③ 指方济各会士腰束绳子,出门募捐。

④ “阿莫敦特”(amodunt):照拉丁文的意思是“没有形象的形象”(a modo sine modo)。

⑤ “狄斯科尔当斯”(discordance):意思是“不调和,混乱”(dissonantia)。

⑥ 所谓古代寓言并不是古代的,原作一五四四年发表于瑞士巴塞尔,作者系意大利人文主义作家开留斯?卡尔卡尼奴斯。所引寓言载原书第六二二页,语句有所改动。

⑦ “安提菲齐斯”(antiphysie),意思是“反对自然,厌恶,悖逆”。

⑧ 泰路蒙:罗马神话中之地神,亦称生产之神。

① “马塔哥特”意思是“老猴狲,老疯子”。

内瓦的骗子、加尔文的狂人⑤、普泰尔勃斯①的癫汉、布利弗②、卡发尔③、沙特米特④、卡尼巴⑤以及其他的丑妖魔和违反自然的怪物。”

② “卡哥特”意思是“伪君子”。

③ “巴波拉尔”意思是“假冒为善的人”。

④ 比斯多亚:意大利小镇名,一三○○年曾有黑白教派作乱。

⑤ 加尔文派与拉伯雷为敌。

① 普泰尔勃斯:即封弗罗教士伽布里埃尔?德?普伊?艾尔包,一五四九年曾发表theotimus,sive detol
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架