《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第90部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

① 亚历山大?塞维鲁斯(208—35):公元二二二年罗马帝国皇帝。

② 卡拉伊斯克鲁斯死于海中,其后代请诗人为他建纪念碑二处。

③ 故事见《古诗选?克塞诺克里特》。

④ 见朗普里?丢斯作品中。

⑤ 见绥托纽斯《史事集》。

⑥ 见《古诗选》第三卷。

⑦ 见卡里马古斯《讽刺诗》第二十二篇。

⑧ 见卡图鲁斯《讽刺集》第一○三篇。

⑨ 见斯塔修斯《西尔维》第五卷。

⑩ 指一五一二年英法两国在布列塔尼湾之海战,法国舰长艾尔维在战斗中牺牲,日尔曼?德?布里曾表示哀悼。

呢?是不是海上的魔鬼都到这里来了?我们再也躲不过了,否则叫魔鬼把我捉走。”

这时听见庞大固埃的祈祷声,只见他高声叫道:

“主啊,救救我们;我们丧命啦①!然而不要成全我们的意思,只要成全你的意思!”

巴奴日也叫起来:“天主,仁慈的圣母,别抛弃我们!哎哟,哎哟,我要淹死了!格,格,格,格!in manus②。好心的天主啊,打发一只海豚象驮小阿里翁③那样把我救到陆地上去吧。我一定弹竖琴给你听,只要琴上有弦。”

“让所有的魔鬼一齐来接我,”约翰修士说道? 。“天主与我们同在!”巴奴日嘴里呜里呜噜地在祷告。

“? 。我要是抓住你,我定要让你看明白你的家伙是长在一个什么笨牛、长角的牛、带角的牛身上!真是岂有此理!起来帮助我们干干活吧,你这头哭哭啼啼的笨牛,叫三千万魔鬼一齐跳到你身上!来不来,你这条水牛?呸!真丑,哭鼻子的家伙!”

“你别的话就不会说。”

“来,把引食丸④拿出来,让我好好地给你治治! beatus vir quinon abiit⑤。我全背得出来。再看看圣?尼古拉的故事。

horrida tempestas montem turbavit acutum⑥。“汤拜特(风暴)是蒙台居公学专爱打学生的校长。假使教师鞭打可怜的小孩——那些无辜的学生——应该受到惩罚,我以人格担保,这位校长现在一定在伊克西翁①的车轮上,打着那条拉车的短尾巴狗。假使鞭打无辜的孩子能得救的话,那他准是在? 。”

① 这是《圣经》上的祈祷语,见《新约?马太福音》第八章第二十五节,原文是:domine,salua,nos;perimus!

② 拉丁文:“将我灵魂交与尔手。”

③ 阿里翁:公元前七世纪古希腊诗人及音乐家,传说由于他的琴声美丽,死时被海豚驮走。

④ 指他那个形状象经本的酒瓶。

⑤ 拉丁文:“不从恶人的计谋? 。这人便为有福。”见《旧约?诗篇》第一篇第一节。

⑥ 拉丁文:“惊人的风暴殴打着蒙台居。”这是蒙台居公学的学生对鞭打学生的校长比埃尔?汤拜特(意思是:“风暴”)的一句诗。

① 伊克西翁:神话中拉比提国王,因对朱诺不敬,被朱庇特打进地狱,绑在车轮上永受火刑。

.。



第二十二章

 生?
暴 风 雨 终

“陆地,陆地!”庞大固埃忽然大叫起来,“我看见陆地了!孩子们,拿出羊的勇气来!我们离海岸一定不远了。我看见北边的天空开始发亮。你们往东南看一看。”

领港人说道:“加劲啊,小伙子们,水已经退了。先升前桅帆!来,张帆!再升后桅帆!把绞盘上的缆绳盘好!转,转,转!掌稳舵!张帆、张帆、张帆!装好舵柄!拉紧绳索!把帆角系好!拉紧!挂斜篷!往左舷拉!

趁风掌舵!右舷拉紧,婊子养的!”

约翰修士向身边一个水手说道:“朋友,再听见你母亲的消息一定很喜欢吧?”

“到受风的地方来!张满帆!趁风掌舵!”

“都做好了,”水手们一齐回答。

“一直开!船头向前!准备小帆,喂!把小帆挂起来!张帆,张帆!”

约翰修士说道:“对,对,是该这样做。来呀,来呀,来呀,小伙子们,快!好!张帆,张帆!”

“到右舷来!”

“对,对,是这样做。我觉着风退了,大概完了。愿天主受赞美。魔鬼一齐滚蛋。”

“放慢!”

“对,对,有道理。放慢,放慢!看在天主份上,你过来,我的包诺克拉特,精力充沛的家伙!他搞出来的都是男孩子。奥斯登,漂亮小伙子,到船头来!”

“张帆,张帆!”

“对,张帆!天主在上,张帆,张帆!”

“我再也不害怕了,因为庆祝的日子到了,庆贺,庆贺,庆贺!”

爱比斯德蒙说道:“鼓起大家的劲是对的,真是,应该庆祝一下了。”

“张帆,张帆,来呀!”

“好了!”爱比斯德蒙又说道:“请大家不要灰心了。我从右舷看到卡斯托尔①了。”

“格,格,格,格!”巴奴日还在发抖,“我怕你看见的是那个不正经的海伦②。”

爱比斯德蒙说道:“真的是米克萨尔卡瓦斯③,如果你更喜欢阿尔哥斯人的称呼。嗐,嗐!我看见陆地了,我看见港口了,还看见码头上有许多人!我还看见一座尖形灯塔上有亮光。”

领港人指挥道:“喂,喂!绕过这条海湾和沙滩!”

“知道了,”水手们一齐回答。

领港人说道:“我们这条船走得不错,其他的船也都很顺利。天主保佑。”

① 指桅头光亮。

② 指凶兆。

③ 米克萨尔卡瓦斯:阿尔哥斯人对卡斯托尔的称呼。

“圣约翰在上!”巴奴日忽然叫起来,“这太好了。你这句话实在好!”

“岂有此理!”约翰修士说道,“就是让魔鬼捉走我也不能让你在这里搅!听见了没有,你这个鬼家伙?朋友①,给你,这里送你一碗好酒。喂,冀姆纳斯特,把大碗拿来,还有那块煮火腿或者蒸火腿,随你怎么叫都可以。小心不要乱倒。”

“孩子们,这可好了,这可好了!”这是庞大固埃在说话,“大家打起精神吧。有两条划桨船、三条单桅帆船、五条双桅帆船、八条三桅帆船、四条游艇式快般,还有六条巡逻快舰向我们这条船驶来了,是这座岛上的善良人们来救我们了。可是那个大叫大嚷的乌卡勒贡②干什么呢?我手里的桅杆难道不比两百条缆绳捆的还要牢、还要直么?”

约翰修士回答道:“是巴奴日那个可怜的家伙,他在撑得发烧。肚子里灌满了,就这样怕得乱抖。”

庞大固埃说道:“如果他害怕是因为暴风雨中受了惊吓,那他也尽了自己的能力,我并不小看他。因为随时都害怕,那是懦弱的表示(阿伽门农就是那样,因此阿基勒斯恶毒地骂他是狗眼睛鹿心肠③),至于在明明白白可怕的时候害怕,那仅是表示对事物理解不够或者太少。所以世界上可怕的事情,除了得罪真神以外,我不承认是死亡。我不愿意搅到苏格拉底和学院派的论战里④,因为死亡本身并没有什么坏,也不是可怕的事情。但是我认为海上沉船是可怕的,否则就没有可怕的事情。正象荷马说的那句名言①,死在海里是件惨痛的、可怕的、不自然的事情②。还有伊尼斯,当他的船只在西西里附近遇见风暴时,曾表示宁愿死在强敌狄欧美德斯手里,还说死在特洛亚的大火里③也比死在水里胜过百倍④。我们这里无人死亡;愿吾主救主永远受赞美!但是我们的船可真是成了一团糟了。这不要紧,我们会把它收拾起来的。小心别让船碰着地!”

① 这是向领港人说的。

② 乌卡勒贡:荷马在《伊利亚特》第二、三卷里提过的一个特洛亚老人,伊尼斯的邻居;这里指的是巴奴日。

③ 故事见荷马《伊利亚特》第一卷第二二五行。

④ 见西赛罗《哲学对话集》第一卷第八章第十六节,又柏拉图《苏格拉底的答辩》第四十章。

① 见荷马《奥德赛》第五卷第三一二行。

② 初版上此处尚有:“毕达哥拉斯派也曾说,灵魂是火,是属于火的,因此死于水中(与火相克的元素),认为即永世覆灭。”作者与神学院看法不同,后将此段删去。

③ 见维吉尔《伊尼特》第一卷第九十四行。

④ 原文是:胜过三、四倍,这里借用了中国成语。

 %%。



第二十三章

。^生。网
暴风雨过后巴奴日怎样做起好人来

“哈,哈!”巴奴日大声笑了出来,“好极了。暴风雨过去了。我求你们做做好事,让我第一个下船。我有事要办。现在还需要我帮忙么?让我缠这条绳子好了。我是有胆量的,难得害怕。交给我吧,朋友。我绝对不害怕,绝对不。当然,这次十级大风从般头刮到船尾,把我的脉搏吹得有些不正常。”

“落帆!”

“好极了。约翰修士,你怎么什么也不干呢?难道现在是喝酒的时候么?怎么能知道圣马丁的跟班的①不在为我们准备新的暴风呢?还需要我来帮忙么?天主在上,我真后悔,不过有点晚了、没有听从贤明哲学家的教训,他们说在海边行路或者在离地不远处行舟,才是最稳妥最靠得住的方法②,这仿佛步行时后面牵着一匹马,随时可用。哈,哈,哈,天主在上,一切顺利!还要我帮忙么?把它交给我好了,我会做的,否则魔鬼也不答应。”

爱比斯德蒙因为用力拉紧绳索,把手皮都拉破了、流着血,他听见庞大固埃刚才说的话,便答道:

“殿下,请你相信,我刚才的恐惧也不在巴奴日之下。可是怎样呢?我并没有逃避干活。我认为,如果死亡真的是(而且实际上也是)命中注定,无法避免,那么这时死或那时死,这样死或那样死,全是天主的圣意,总是应该不停地向他祈求、祷告、颂经、哀恳、祈祷。可是不应该至此为止,我们自己也须要努力,正象圣徒所说的那样①要与他合作②。你知道执政官卡优斯?弗拉米纽斯③被汉尼拔④使用计策逼在号称特拉西美奴斯的贝鲁齐河⑤时,曾对他的兵士们说:‘孩子们,要从这里打出去,可不能寄希望予祈求神灵。须要拿出力量和勇气,用宝剑在敌人当中杀出一条出路来⑥。’萨路斯特也是如此。他曾使波尔修斯?伽多说过神灵的保佑不是依靠祷告许愿和婆婆妈妈式的哀求取得的。只有警惕、勤劳和奋斗,才能使一切事达到目的和成功。如果在紧急和危险时,一个疏忽、无能、懒惰的人只会祈祷神灵,那是无用的,那只能使神灵恼怒和愤恨。”

约翰修士说道:“叫我死掉,假使? 。”

“我也同意死一半,”巴奴日说道。

“? 。假使塞邑的葡萄不是被人收光和毁坏,假使我象那些鬼教士似的只知道唱contra hostium insidias⑦(经上的话),而不拿起十字架的柄去保卫葡萄、打击列尔内的强盗⑧。”

① 指魔鬼,据说魔鬼一直跟着圣马丁,寻找机会诱他犯罪并折磨他。

② 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第二章第九十一节。

① 指《新约?哥林多后书》第六章第一节圣?保罗的话。

② 初版上此处没有“要与他合作”,而是“要用各种方法协助他们。如果我这话不符合神学家的法令,他们会原谅我的,因为我的话也是有凭有据,决非空谈。”

③ 卡优斯?弗拉米纽斯:公元前三世纪古罗马执政官,在特拉西美奴斯被汉尼拔包围处死。

④ 汉尼拨:迦太基大将,曾远征罗马,进占特拉西美奴斯、坎内及卡普亚等地。

⑤ 贝鲁齐河:即意大利的贝鲁齐湖。

⑥ 见提特?利维《罗马史》第二十二卷第五章。

⑦ 拉丁文:“对抗敌人迫害。”

巴奴日说道:“死人不管!好极了。约翰修士什么也不干。

他看着我在这里出汗,在帮这个老好人干活,他的名字应该叫约翰。什么也不干。喂!水手朋友,只问你一句话,别生气!这条船的船帮有多厚?”

水手回答说:“足有两指厚,用不着担心。”

“我的老天!”巴奴日又叫起来,“我们离死亡仅只有两指远啊!这是不是也算结婚九种快乐中的一种①?”

“啊!好朋友,你真行,用害怕的尺子来量危险!”

“我呀,我才不害怕哩;我的名字就叫吉奥莫?不害怕。至于勇气,要多少有多少!而且不是什么羊的勇气,而是狼的勇气②,杀人者的镇定。我除了危险什么也不怕③。”

⑧ 见本书第一部第二十七章。

① 十五世纪一本风行的小书,名叫《结婚十五种快乐》,据说作者是安东尼?德?拉?萨勒;一六八二年一个叫马尔施的英国人说是十种;作者说是九种。

② 狼并没有勇气,它只会逃跑。

③ 一句古老的笑话,维庸诗里有一个弓箭手在《一个弓箭手的自白》里曾说:“我只怕危险。”





第二十四章

<小>说?网
约翰修士怎样说巴奴日在暴风雨时的恐怖是无道理的

“先生们,你们好!”巴奴日说道,“诸位,你们好!你们全都好么?

感谢
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架