《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第27部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

⑥ 摩尔根:意大利诗人普尔奇小说中的巨人。

⑦ 弗拉卡苏斯:是弗朗高用笔名麦尔兰?科开所写的诗里的巨人,以钟片砍杀敌人。

⑧ 菲拉古斯:萨拉逊巨人,这个名字是由“铁”(ferrum)和“快,利”(acutum)合成的。

⑨ 阿波木师,意思是“捉蝇子的”,作者有意指一世纪整天捉蝇子玩的罗马皇帝多米西安。

⑩ 包里服拉克斯,意思是“吃土”,传记中巨人。

① 该优弗,是从意文gaglioffo 一字来的,意思是“凶汉”。麦尔兰?科开的诗里有一官吏名叫该优弗斯。

② 马市番,意思是“吃草”。

③ 布鲁勒菲尔,意思是“烧铁”。

④ 盖尔豪特:“圆桌小说”里的英雄。

⑤ 米尔朗高特:传记中米尔兰格之巨人。

⑥ 卡拉弗:《波尔多的于勇》里的巨人,萨拉逊国王。

⑦ 法鲁尔丹,意思是“一捆柴”。

⑧ 罗包斯特:武功诗里的巨人。

⑨ 科南勃:葡萄牙地名。

⑩ 索尔提勃朗特:科南特国王。

弗塔斯农生阿克乐巴克,阿克乐巴克生维德格兰,维德格兰生高朗古杰,高朗古杰生高康大,高康大生下尊贵的庞大固埃,我的主人翁。

我知道你们读到这一段的时候,一定会有一个很合理的疑问,你们要问在洪水时代,除开挪亚和七个跟他一起躲在方舟里的人以外,其余的人全都死了,而前面所说的乌尔塔里并不在他们之内,这怎么可能呢?

无可否认,这个疑问很有道理,也很明白;但是我的回答会使你们满意,不然就是我神志不清。因为那时候我不在那里,所以我不能随便跟你们乱说,我把“马索莱特“①的权威言论引证给你们,他们是希伯莱《圣经》正确的注释人,他们也认为所说的乌尔塔里当时的确不在挪亚的方舟里;这是因为他的身材太大,无法进去;但是,他是骑在上面的,这边一条腿,那边一条腿,好象小孩子骑木马,又好象伯尔尼②的那个“老肥牛”③骑在一门射击石弹的大炮上(没错儿,的的确确是一头肥美的牲口)。就这样,除开天主之外,要算他是搭救方舟遭难的人了;因为是他,用腿使方舟走动,用脚使方舟走向他要去的方向,仿佛运用船上的舵一样。方舟里的人,为了答谢他为他们做的好事,从一个烟囱里给他送上来足量的食物。有时候大家还闲谈一阵,好象鲁西安说的伊卡洛美尼波斯和朱庇特一样①。

这一切,你们都听懂了没有?那么,请你们先干一杯,不要搀水。因为,如果你们不相信,“我也不信,她已经说过了”②。

① “马索莱特”:《圣经》的希伯莱注释人。

② 伯尔尼:瑞士城名。

③ 指一五一五年马利尼昂之战役,法国人战败了瑞士人,有一个非常肥胖的伯尔尼人,名叫彭提迈尔,是个吹号角的,他带领七八个战友破坏过敌人两三门大炮。另一说,他的名字是包维奈尔,瑞士首领之一,因为身材高、喉咙大,绰号人称“老肥牛”,后被德国人杀死。

① 见鲁西安著《伊卡洛美尼波斯传》。

② “我也不信,她已经说过了”:是一首民歌的叠句,作者在这里随手引用。

 %%。



第二章

,小,说,网
威严的庞大固埃出世

高康大在他四百八十再加四十四岁的那一年,他的妻子,乌托邦①亚马乌罗提②国王的公主巴德贝克③,生下了他的儿子庞大固埃。巴德贝克因生产送命,原因是孩子长得惊人地肥大,如果不把他母亲憋死,就没法生下来。

但是,为了充分说明他受洗时取这个名字的原因和意义,你们别忘了那一年正赶上整个的阿非利加地方干旱非常,有三十六个月又三个星期零四天、再加上十三个钟头还要多一点,没有下过雨,太阳热得象蒸笼,整个大地都干透了,就是艾里亚④的时代也没有这样热过,因为地上已经没有一棵树还有叶子和花了。草都干了,河也枯了,水泉也涸竭了;不幸的鱼类无水可游,干得在地上乱蹦乱跳;天空里因为没有水分,鸟都自己摔下来⑤;狼、狐狸、鹿、野猪、斑鹿、野兔、家兔、鼬鼠、黄鼠狼、貛等等,还有其他的禽兽都张口伸舌地死在田地里。至于人呢,那就更可怜了。你们会看见他们一个个伸着舌头,象跑过六小时的猎犬一模一样。不少人跳进井里,有的趴到牛肚子底下那块荫凉里,荷马曾把他们称作“干枯的人”⑥。整个大地跟抛了锚似的静止不动。看到人类为应付可怕的干渴所做的事,那真是惨极了,因为,单单保护教堂里的圣水,不让它干掉,就已经够瞧的了;教堂里公布了红衣主教会同教皇合下的命令,就是不管是谁,圣水只许蘸一下。

于是一个人走进教堂,你就会看见二十来个渴得要死的人跟在后面,张着嘴,等待那个蘸圣水的人也分给他们一小滴,象那个作恶的财主①一样,一点也不要漏掉。真是的,这一年谁要是有一个凉爽而贮藏丰富的酒窖,该是多么幸福啊!

哲学家②在谈到海水为什么是咸的这个问题时曾经说过,福勃斯③把他那辆光明之车④交给他儿子法爱通⑤驾驶的时候,法爱通不善驾车的技术,不会在太阳的轨道上沿着分开二至线⑥的黄道线行走,以至走错了路,挨近了地球,把车子底下所有的地区全都烤干,连天上的一大部分也烧着了,那就是哲学家叫作via lactea①、酒徒叫作雅各路②、几个最高明的诗人说成① 乌托邦:多马斯?莫尔幻想的国家,原意是“乌有之乡”。

② 亚马乌罗提:乌托邦首都,照希腊文的意思是“模糊不清”。

③ 巴德贝克,在法国西部和西南部,是形容一个人傻相“张口结舌”的意思,在贝尔日拉克方言里,“巴德贝克”意思是“蜡烛台”。

④ 艾里亚:希伯莱先知,约生于公元前九百年,曾预言国内将大旱三年,后果验。

⑤ 圣奥古斯丁说低空中因为有水分鸟才能飞。

⑥ 原文是alibantes,十世纪希腊语文学家苏伊达斯说“阿里巴斯”(alibas)是地狱里的一条河,能吸干一切东西,alibantes 一字可能由此处来。荷马并未提过“干枯的人”,倒是普鲁塔克在《宴会篇》第八卷第十问第三节解释《奥德赛》时曾提及。

① 作恶的财主死后在阴间受苦,祈求亚伯拉罕让拉撒路用手指蘸一点水滴下来润润舌头。故事见《新约?路加福音》第十六章第十九至二十五节。

② 指普鲁塔克《哲学家观念》第三卷第六章里的安培多克勒斯。另一说是指亚里士多德。

③ 福勃斯:神话中光明之神,朱庇特之子。

④ 指太阳。

⑤ 法爱通得到父亲许可,驾驶了一天太阳,几乎把全世界都烧毁,朱庇特一怒之下,用雷将其击毙。

⑥ 二至线:即夏至线和冬至线。

① 拉丁文:“牛奶路”,即银河。

② 雅各路:传说银河曾为圣雅各?德?唐波斯台拉(即西班牙圣地亚哥城)的朝圣者指引路途。

是朱诺给海格立斯吃奶的时候奶水落下来的地方。那时大地热得厉害,出了许多汗,汗水成了大海,所以是咸的,因为汗都是咸的。如果你们尝一尝自己的汗,或者患梅毒的人出的汗③——随便哪一种都行——你们就会说是真的了。

这一年就几乎是这样的情形。那一天是星期五,大家正在虔诚祈祷,巡行祝颂,念着大量的祷文,做了动听的讲经,祈求全能者天主用他那慈悲的眼睛俯视一下他们的灾苦,他们哀求得如此恳切,眼看着大滴大滴的水从地下冒出来,跟一个人大量出汗的时候完全一样。不幸的人们仿佛遇见什么好事似的开始高兴起来,有的说,天空里本来一滴水分也没有,因为大家希望下雨,现在地球弥补了这个缺陷;另外一些有学问的人说,这是一种“倒下雨”④,好象塞内加⑤在他的questionum naturalium⑥第四卷里⑦谈到尼罗河⑧起源时所说的那样。但是,这些人都想错了,因为巡行祈祷之后,当每人都想收一些这种露水,并用碗大喝一阵的时候,却发觉水是咸的,比海水还要咸,还要难喝。

因为庞大固埃正是在这一天出世的,所以他父亲就给他起了这个名字:

“庞大”照希腊文的意思,是“一切”,“固埃”照阿嘎莱纳①文的解释,是“干渴”。他的意思是说庞大固埃出世的时候,全世界都在干渴,他在头脑里仿佛已预见到有一天庞大固埃将要做渴人国的国王,此外,这时还有一个更明显的预兆显示给他,那就是当他母亲巴德贝克生他的时候,收生的妇女们都在那里等待接生,这时从巴德贝克肚子里先走出六十八个赶骡子的,每人用缰绳牵着一匹骡子,骡子上驮的都是盐,他们出来以后,又走出来九只单峰骆驼,驮着火腿和熏牛舌,七只双峰骆驼,驮着咸鳗鱼,后来又有二十五车韭菜、大蒜、葱、陈葱②;这可把那些收生婆吓坏了,她们当中有几个说道:

“好一份丰富的食物。我们喝酒一向只是偷偷摸摸,从未痛快地喝过。

这一来可好了,因为都是刺激下酒的东西。”

她们这些闲话尚未住口,庞大固埃就生出来了,象一只熊似的全身是毛,有一个收生婆以预言的口吻说道:

“他生时带毛,将做大事,成人之后,一定长寿。”③③ 用蒸汽浴叫患梅毒的人出汗,是当时一种治疗方法。

④ “倒下雨”:是说水是透过地球,从相对的一面来的。

⑤ 塞内加(2—6):罗马名哲学家。

⑥ 拉丁文:《自然问题》。

⑦ 不是第四卷,是第三卷第四四四页。

⑧ 尼罗河:非洲大河,发源于维多利亚湖,经乌干达、苏丹、埃及,入地中海。

① 阿嘎莱纳:即非洲的毛里塔尼亚。

② 指前一年的葱。

。。!



第三章

 小说
高康大因妻子巴德贝克死亡抱鼓盆之戚

庞大固埃出世之后,感到惊奇而又不知所措的是谁呢?是他父亲高康大。因为一方面,他看到妻子巴德贝克的死亡,另一方面,又看到体面而又肥大的儿子庞大固埃的出世,他简直不知道说什么好,干什么好了。犹豫不决的心情使他感到困惑,他不知道应该为死掉妻子去痛哭呢,还是为生了儿子而欢笑。其实哭也好、笑也好,他都有充分的理由憋得透不过气来,因为,in mo…do et figura①,他都是如此。不过,他还是不知道怎么办好,因此,他急得象一只被捉住的小老鼠,又象一只被绳索套住的鸢鸟。

他说道:“我去哭么?对,应该哭,为什么呢?因为我善良的妻子死了,她是世界上最这个又最那个的女人。我再也见不着她了,永远也找不到象她那样的人了;这对我是一个无法估量的损失!天哪!我对你做了什么事你要这样来处罚我啊?为什么不叫我先死呢?因为没有了她,活着也只是受罪。啊!巴德贝克呀,我的小乖,我的亲亲,我的小? 。(实际上她的那个并不小,足有三“阿尔邦”②又两“塞克斯泰雷”③大),我的甜蜜的小亲亲,我的裤裆、我的破鞋、我的拖鞋,我再也见不着你了!啊!苦命的庞大固埃啊,你失去了你的好母亲、你善良的妈、你慈爱的亲娘了!啊!害人的死亡,你对我真狠毒啊,真欺负我啊,你把我理当长生不老的人抢走了!”

他一边说,一边号啕大哭,号叫得象一头奶牛;但是他脑子里一想起庞大固埃,又不禁象小牛犊似的笑起来。

“呵!我的小儿子,”他说道,“我的小家伙、我的小脚鸭,你真好看啊!天主给了我一个这样体面、这样快活、这样可爱、这样漂亮的儿子,我多么感激他啊!哈,哈,哈,哈!我多么快活啊!我们来喝酒吧,喝!撇开一切烦恼!拿最好的酒来,洗好杯子,铺好台布,把狗赶走,把火吹旺,点上蜡烛,关好门户,撕碎面包冲汤,穷人们要什么就给他们,打发他们走!

替我拿住长袍,让我穿好上装,先好好招待一下这几位接生的太太。”

他的话尚未说完,就听见教士祈祷颂经的声音,他们是来埋葬他的妻子的。他停住了正在说的话,一下子又想到另外的地方去了,他说道:

“天主啊,我还需要悲哀难过么?我确实气恼,因为我不是一个年轻人了,我老了,天有不测风云,我很可能得上什么寒热病;你看,我已经要疯了。贵族不说瞎话①,顶好还是少哭而多喝一点。我的妻子已经死了,那么,苍天(da jurandi②),我哭也哭不活她啊;她现在好了,至少是在天堂上,假使不比天堂更好的话;她为我们祈祷,她现在很幸福,不必再担心世上的苦痛和灾难。天主虽然使我们不能再看见她,活着的人他还是要保佑的!慢慢地我考虑考虑再找一个。”

“再派你们做件事,”他向收
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架