《古尤中观九种论著》

下载本书

添加书签

古尤中观九种论著- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
面。编排上把印度著作放在前面,把藏人的著作放在後面。这也是有非常重要的意义的。目前汉地在学习藏传佛教时,一部分人似乎忘却了藏传佛教也是从印度传来的,也是从印度、汉地、西域几个地方传来的,忘却了我们这个娑婆世界上的佛法,最近一段时间中最兴盛的时期,是释尊住世,及释尊灭度後的正法千年时期的古印度;一味地照搬藏人著作,不是学佛而是学藏,学藏是成不了佛的,想要成佛只有靠学佛。并不是说学藏与学佛完全矛盾,而是说,就是西藏的诸大善知识们也是把印度佛教放在首位来弘扬佛法的。尊重法源,尊重正理,尊重古印度龙树、提婆、无著、世亲、陈那、法称、月称等大菩萨僧,本身就是佛弟子应有的传统,任杰居士此次译、集《古印度中观论著九种》,秉承了这一传统精神,值得赞叹。

二、翻译的贡献是巨大的。但是佛弟子,尤其是佛弟子中的青年知识分子,如果真要学习藏传佛典,还是应该学习藏文;如果真要学习龙树、提婆、无著、世亲等大菩萨僧的著作,还是要学习梵文。直接用原典文字读原典,这绝不是说翻译的水平不够——前面已经讲过,任杰居士的翻译水平非常高,——而是说多学一门语言就是在心灵上多开了一个窗口。一门语言代表了一种特定的思惟模式,有时候根本无法用别的语言替代,学习语言对开发智慧有很大的帮助,学习语言的作用在这里,学习声明的作用也在这裏。

任杰居士译稿的校样,我仔细地看了两遍,极个别的地方有些不同的看法,大多是“考虑读者”方面的看法,我都已经用铅笔标在校样上了。请任杰居士再斟酌一下,不一定就按我说的改。我不是认为任杰居士的翻译不好,而是认为既然让我看,就要负责任,不能当个“好好先生”了事。通过看任杰居士的译稿,我认为任杰居士的水平和态度都很值得赞叹,我也在进行一些藏汉翻译工作,如果任杰居士愿意,我非常希望将来能请任杰居士帮我也润润文、改一改,我相信任杰居士也一定会认真员责、每错必纠。【注一】

中国藏语系高级佛学院教务长丹迥·冉那班杂仁波切

【注一】 本文於西元一九九八年六月三十日,由丹迥·冉那班杂仁波切口授,弟子栗拙山听受整理而成。



 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架